چکیده:
سین تأکید یا تحقیق بهرغم کاربرد قابل توجهی که در قرآن کریم دارد، همچنان غریب و ناشناخته است، عمدتاً کاربردهای آن به حساب سین تسویف یا استقبال گذاشته، و از جایگاه دقیق و حساس آن غفلت میشود. در این مطالعه با این فرض که بسیاری از مواردِ کاربرد حرف سین بر سر فعل مضارع در قرآن برای تأکید و تحقیقِ فعل پس از خود است و نه برای افادۀ معنای تسویف و استقبال، تلاش خواهیم کرد با استخراج موارد کاربرد حرف سین در قرآن و مراجعه به تفاسیر مختلف و کتب نحو و علوم قرآن و ترجمههای مشهور فارسی قرآن، به توصیف و تحلیل آراء دربارۀ معنا و مفهوم این حرف در آیات قرآن بپردازیم. بنا ست از این فرضیه دفاع کنیم که بسیاری از موارد کاربرد سین بر سر فعل مضارع در قرآن کریم نه برای تسویف و استقبال ــ آنگونه که عمدۀ مفسران و مترجمان تصور کردهاند ــ بلکه از برای دلالت بر تأکید و تحقیق است و باید هنگام ترجمه آن را معادل کلماتی مانند یقیناً، البته، درواقع، بیشک، لامحاله، ناگزیر، دائماً، پیوسته و امثال آنها گرفت.
In spite of its significant use in the Holy Qurʾan, the Sin of emphasis is still strange and unknown, its uses are mainly attributed to the sin of taswif or Istiqbal, and its precise and sensitive position is neglected. In this study, we assume that many cases of the use of the letter Sin on the participle verb in the Qurʾan are for emphasis on the verb after itself; not to convey the meaning of waiting and delay. Based on this assumption, we will try to describe and analyze the opinions about the meaning of this letter in the verses of the Qurʾan by extracting the cases of the use of the letter Sin in the Qurʾan and referring to various interpretations and books on the grammar and ʿUlum al-Qurʾan and the famous Persian translations of the Qurʾan. We want to defend this hypothesis that many cases of the use of Sin on the present participle in the Holy Qurʾan are not for delay and waiting - as most of the commentators and translators have imagined - but to indicate emphasis, and it should be done when Its translation is equivalent to words such as certainly, of course, in fact, undoubtedly, inevitably, inevitably, constantly, continuously etc.