چکیده:
یکی از مهمترین چالشهای ترجمه متون دینی و ادبی، پرکردن خلاهای واژگانی در زبان مقصد است. نهجالبلاغه حضرت علی علیه السلام نمونه بارز این گونه متون است. بیگمان موضوع خلاهای واژگانی در پی عناصر فرهنگی پدید آمده، و لازم و ملزوم یکدیگرند. پژوهش حاضر بهعنوان یکی از معدود پژوهشهای علمی دو زبانهای به نقاط ضعف و قوت استاد طاهره صفارزاده، مترجم فارسی و انگلیسی عهدنامه مالک اشتر بر اساس الگوی نظری پیتر نیومارک میپردازد. همچنانکه در پی کاستن ضعفهای ترجمه و تقویت مترجمان متون دینی و ادبی برای پرکردن خلاهای واژگانی است. هرچند ترجمه کتاب نهجالبلاغه بهزبان فارسی پیشینه دیرینهای دارد اما بهنظر میرسد نقد همزمانی چندزبانی ترجمههای این اثر ارزشمند، کمتر مورد توجه منتقدان ترجمه قرار گرفتهاست. بههمین دلیل، این پژوهش با روشی توصیفی ـ تحلیلی سعی دارد تا تفاوت رویکرد مترجم در ترجمه دو زبان، با دو فرهنگ متفاوت را نشان دهد. نتایج این تحقیق، گویای آن است که پربسامدترین روش ترجمه بهزبان فارسی، تکنیک دگرنویسی با بسامد ۱۵%، و کمبسامدترین آن تکنیک توضیحات با بسامد ۰. ۳۵% است. همچنانکه پربسامدترین روش ترجمه بهزبان انگلیسی تکنیک دگرنویسی با بسامد۳۲. ۴۴% و کمبسامدترین آن تکنیک توضیحات با بسامد ۰. ۳۸% است.
One of the most critical challenges in translating religious and literary texts is filling the lexical gaps in the target language. The Nahj al-Balaghah of Hazrat Ali (AS) is a clear example of this type of text. Undoubtedly, the issue of lexical gaps arose after cultural elements, and they are necessary for each other. As a bilingual scientific study, this research deals with the weaknesses and strengths of Safarzadeh, the Persian and English translator of Malik Ashtar's treaty based on Newmark's theoretical model. Also, it seeks to reduce the weaknesses of translation and strengthen the translators of religious and literary texts to fill vocabulary gaps. Although the translation of the Nahj al-Balaghah into Persian has a long history, it seems that the simultaneous multilingual criticism of the translations of this valuable work has received less attention from translation critics. Therefore, this research with a descriptive-analytical method tries to show the difference in the translator's approach while translating two languages with different cultures. The results show that the most frequent technique of Persian translation is rewriting, with a frequency of 15%, and the least frequent is explanation (0.35%). Also, the most frequent technique of translation into English is rewriting (32.44%), and the least frequent is explanation (0.38%).