چکیده:
La présente recherche étudie les différents moments du cours de la traduction des textes faciles en français, polémique étant donné le niveau élémentaire dans lequel se trouvent les étudiants. Cette recherche est menée afin de mettre la lumière sur les atouts pédagogiques de ce cours en ce qui concerne l'apprentissage de la langue, mais aussi sur une approche méthodique de l'acquisition de bonnes habitudes des opérations traduisantes dès ce niveau. A cet effet, la distinction faite par Delisle dans les étapes de ces opérations : la compréhension, la réexpression et la vérification, a constitué la base théorique de cette étude. A chaque étape, nous avons démontré les pratiques communes de ce cours avec d'autres cours de langue, ce qui pourrait faire de cette discipline un appui pour les autres cours. L'objectif de cette unité de valeur étant d'initier les étudiants aux notions de base de la traduction, nous avons essayé d'établir un plan qui permettrait de suivre cet objectif méthodiquement tout en introduisant le métalangage de la traductologie. Des extraits des copies des étudiants nous ont servi d'illustration des erreurs qui pourraient parvenir à chaque étape pour les étudiants persanophones. Une brève analyse d'erreurs nous a permis de mieux développer des propos théoriques de cette étude.
در تحقیق حاضر مواقع مختلف درس ترجمه متون ساده به زبان فرانسه بررسی شده است. تدریس ترجمه در این سطح از زبان همواره بحث برانگیز بوده است. در این تحقیق ما بر انیم که تاثیرات مثبت این واحد درسی در اموزش زبان را مشخص کنیم و همچنین رویکردی نظام مند برای ایجاد عادات صحیح در مراحل مختلف فرایند ترجمه يیشنهاد دهیم. بدین منظور از تقسیم بندی عملیات ترجمه ژان دولیل یعنی: درک زبان مبدا، بیان در زبان مقصد و برسی ترجمه استفاده کردیم. در هر مرحله مشترکات فرایند ترجمه و دیگر فعالیت های واحدهای دیگر زبان اموزی مورد مطالعه قرار گرفت و به این نتیجه رسیدیم که این واحد می تواند پشتیبان و تقویت کننده واحدهای زبان اموزی باشد. از انجا که هدف از این واحد درسی در سر فصل درس، اشنایی دانشجویان با مضامین اولیه ترجمه عنوان شده، سعی بر ان شد که طرحی شیوه مند برای نیل به این هدف با استفاده از زبان تخصصی این حیطه یعنی ترجمه شناسی ارايه شود. با استفاده از ترجمه های دانشجویان مشکلات رایج ترجمه که در مراحل مختلف برای فارسی زبان ها پیش می اید مورد بررسی قرار گرفت. تحلیل این مشکلات به ما کمک کرد تا نظریات مطرح شده در این مقاله روشنتر شود.