خلاصه ماشینی:
"ترجمهی پیشین از این لحاظ به اصل اثر وفادارتر است: کنت:نه آنقدر جوانم که زنی را به خاطر آوازش دوست بدارم و نه به آن حد پیر و خرف که به خاطر هرچیز وی بدو دل بندم.
(ترجمهی پیشین،ص 133) منطق موقعیت در اینجای درام حکم میکند که لیر برای نخستینبار به اشتباه و قضاوت نسنجیدهی خود نسبت به کردلیا پی ببرد.
, show Cordelia in به نظر میرسد ترجمهی جدید به معترضه بودن این دو بند،که روی سخن با خود گوینده دارد،اذعان داشته،اما در معنی دقیق گفتهی لیر به خطا رفته است.
کاپولا سعید کرده است تقریبا تمامی عناصر این رمان را که به ماجرای سفر یک دریانورد اروپایی به اعماق جنگلهای کنکو میپردازد،حفظ کرده و مداخلهء نظامی امریکا در ویتنام را جایگزین این سفر دریایی ماجراجویانه کند،و همین جابهجایی دو موقعیت و انتخاب داستان دل تاریکی،نگاه گزنده و هجوآمیز اثر را نشان میدهد."