چکیده:
The Quran is, first and foremost, and far beyond the highest classical Arabic works. A literary masterpiece of unparalleled sense. Although over recent centuries we have witnessed an upward trend in the translation of the Holy Quran into English in terms of both quantity and quality, since the translations have been purely prose-based and are naturally unable to reflect the artistic-literary aspects and the splendor of the eloquence and rhetoric specific to the Glorious Quran, which lies between poetry and prose. The translation of the Holy Quran has always been a challenging subject from its inception until now. The present study compares three existing translations of three Surahs of the Quran (Ikhlas, Nas, Falaq) with the translations of Mohammad Ali Habib Shakir, Abdullah Yusuf Ali, and Pickthall in order to examine translation strategies based on Peter Newmark's (1981) classification, to determine the most used strategy or strategies in the matter of translation and the most successful ones in conveying the correct and accurate meaning and concept of the Divine Holy Word.
خلاصه ماشینی:
The present study has addressed the comparison of three existing translations of three Quranic Surahs (Al-Ikhlas, An-Nas, Al-Falaq) with the translations of Muhammad Ali Habib Shakir, Abdullah Yusuf Ali, and Pickthall, in order to examine translation strategies based on Peter Newmark's (1981) classification, so that the most used strategy or strategies employed in the matter of translation and the most successful among them in conveying the correct meaning and concept of the Divine Holy Word can be identified.
- In the translations of Yusuf Ali and Pickthall, the use of the archaic forms of the words "Begetteh" and "Begotten" is not more effective in conveying "Stylistic Meaning" compared to the translation of Habib Shakir.
- Rendering the fourth verse "من الشر النفاثات في العقد" is difficult due to its cultural and ancient dimension; the use of the word "Mischief" is semantically inappropriate, and the word "Evil" in Pickthall's and Yusuf Ali's translations is more suitable, although the full meaning has not been conveyed in any of the three translations.
Application of Newmark's Strategies - Considering the phrase "From The Mischief Of Those Who Practice Secret Are" in Yusuf Ali's rendering of the fourth verse "من الشر النفاثات في العقد," it is clearly evident that the word "النفاثات" has not been translated and the pronoun "Those" meaning "them" has been used; thus, the strategy employed in this translation is "Modulation.