چکیده:
Nahj al-Balagha, the Imam Ali's Speeches collected by Seyyed Razhi (the famous Imamie Scholor in the fourth century) is said to be over the Creature speech and below the the creator speech. It is a precious book containing the sermons; letters and short words (Hekmat) of Ali (as). This book is important both literally, religiously, politically and socially. It has been available to Muslims for centuries and they benefited greatly from it. This book has several translations in Persian that number up to 100 titles But in addition to the valuable and useful points in these translations, there are some ambiguities that damages the proper understanding of Nahj al-Balagha's terms, so that in some cases the meaning of Mulla 'Ali's words is inconsistent with these translations. Sometimes the translation of the literal meaning of the phrase is rendered by an interpreter, and sometimes the changes of literal meaning of the words over the centuries has been ignored. The categorization of these ambiguities and mistakes and recognizing their damages to the correct meaning of Nahj al-Balagha's in its translations are the subject of this article.
خلاصه ماشینی:
Several translations of this book into Persian have been made, numbering over one hundred titles; however, in these translations, in addition to the valuable and useful points they contain, errors are sometimes observed that damage the correct understanding of the phrases of Nahj al-Balagha, such that in some cases, the meaning and intention of the words of Mawla Ali عليه السلام do not correspond with these translations.
Research Background Some translations of Nahj al-Balagha have been subject to criticism and review by experts, and some of their oversights and errors have been pointed out, among which the following articles can be mentioned: A critique of Dr. Shahidi's translation of Nahj al-Balagha written by Hossein Ostadoli; a critique of the translation of A desert of wisdoms from Nahj al-Balagha written by Abd al-Hadi Masoudi and Hossein Abargouyi; a critique of Sayyid Kazem Arfa (a look at another translation of Nahj al-Balagha) written by Rasoul Esmailzadeh; a critique and review of the translation of part of the sermons of Nahj al-Balagha based on the three types of word co-occurrence (a case study of Mousavi Garmaroudi's translation) written by Hassan Esmailzadeh, Abd al-Ahad Ghaybi, and Reza Ashouri; the damage of Persianization in understanding hadiths with emphasis on the translations of Nahj al-Balagha written by Ali Khanifarzadeh and Badri Vaez-i Ashtiani; a look at the translation of Nahj al-Balagha by Zabihullah Mansouri, written by Rasoul Esmailzadeh; a half-look at the translation of Nahj al-Balagha by Dr. Sayyid Mohammad Mahdi Jafari written by Ahmad Gholamali, and other articles.
Sayyid Radi, Muhammad bin Husayn (1366) Nahj al-Balagha, translated by Asadullah Mobasheri, 3rd edition, Tehran: Islamic Culture Publication Office.
Sayyid Radi, Muhammad bin Husayn (1379) Nahj al-Balagha, translation and commentary by Sayyid Ali Naqi Fayd al-Islam, 5th edition, Tehran: Faqih Publications.