خلاصه ماشینی:
"معمولا مترجم یا مترجمان برای انتخاب کتاب برای ترجمه به (به تصویر صفحه مراجعه شود) موارد زیر توجه میکنند: -موضوع -میزان نیاز -مخاطب -اگر کتاب درسی است،آیا با سرفصلهای مشخص شده توسط برنامهریزان درسی هماهنگ است؟ -اعتبار علمی اثر -اعتبار علمی نویسنده -اعتبار ناشر -سبک نگارشی و ظاهر -حجم به نظر میرسد پاسخ این سؤال را باید مترجمان بدهند و بهطور حتم برای خود دلایل موجهی داشتهاند تا اقدام به ترجمهی کتاب کنند.
اما سؤال دوم:آیا این کتاب پس از ترجمه میتواند معیارهای لازم برای یک کتاب درسی دانشگاهی را داشته باشد؟ معمولا استفادهکنندگان از یک کتاب ترجمه شده به موارد زیر توجه میکنند: -موضوع اعتبار علمی کتاب،نویسنده یا نویسندگان،مترجم یا مترجمان -صحت علمی ترجمه -واژهگزینی مناسب نشر مناسب و ظاهر کتاب -یکنواختی بخشهای مختلف،اگر کتاب پیش از یک مترجم دارد."