خلاصه ماشینی:
محمود خوافی این اثر را که مجموعۀ 29 داستانکوتاه از 29 نویسندۀ افغانستانی است،با پیشگفتاریدرباۀ همین کتاب و دربارۀ داستان نویسی افغانستانآغاز کرده پس از آوردن مقالهای از عبد الغفور آرزو-نویسندۀ افغانستانی-دربارۀ زبان دری،مطالب کتاب رابا نقل نمونه داستانی از نویسندگان برشمرده،دنبالکرده است.
چنیندرونمایههایی به خوبی نظر فرانک اوکانر،نویسندهایرلندی را به ذهن میآورد که داستان کوتاه را از آنجوامعی میانگاشت که نابسامانی بر آن حاکم است ونیز ارزش این قالب ادبی را در همدردی با ستمدیدگان وانتقاد سخت از جامعه میدانست.
اما خیامبیشترین شهرت را کسب کرده است:از انگلیسی،ازترجمههای فتیز جرالد،یا از اصل فارسی آثار خیامترجمه شدهاند و ژاپنیها هم خیلی مشتاق و علاقهمندبه رباعیات خیام هستند.
آیا یکی از دلایل این علاقه این نیست کهرباعی تا حد زیادی قالبش مثل شعر«هایکو»است؟ فکر میکنم درست است.
اشعاری را که 50 بیت دارد،مثلقصیدهها،اصلا برایشان مانوس نیست و سخت استکه درک کنند این چی است،در حالیکه رباعیات مانندهایکو و تانکای ژاپنی است که خیلی کوتاه و با محتوایزیاد است.
این دیگر زندگیمادر زادی آنها شده است.
میخواستیم دربارۀ کتاب اخیرتان شعری که زندگیاست گفتوگویی داشته باشیم،ولی اصلا فکر نمیکردیم کهتا به این حد حال ندار باشید.
ضمن اینکه چون شعرهای خوب بعد از مشروط در اینکتاب گرد آمده است و شعر خوب شعری است که مکررخوانده میشود و جزئی از زندگی است،از این رو ایناسم را انتخاب کردم.
بعد حدودیک صفحه خالی ماند،با خودم گفتم که خوب است ورقسفید نباشد،به همین علت شعر«دل از دست دادهایم»را هم انتخاب کردم تا ورق سفید نفروشیم!