خلاصه ماشینی:
"اولین واژۀ اروپایی کهدر این کتاب جلب توجه میکند،خود کلمۀ«رمانتی سیسم»است که میتوانست به صورت«رمانتیسم»ضبط شود کهتلفظ فرانسوی این اصطلاح است و از مدتها پیش درفارسی رایج بوده است.
عنوان کتاب توماس مور همانطور که مترجمدر داخل پرانتز ولی با تردید و علامت سوال حدس زده استهمان«لالا رخ»سات که اسم یک شاهدخت ایرانی استکه قهرمان این داسان است و نه«لاله روخ»(ص 93) 3-یکی دو اصطلاح نیز میتوانست ترجمۀ دقیقتریداشته باشد:در ترجمۀ domination به جای«حاکم»،اصطلاح«غلبه» مناسبتتر است.
با این همه،کتاب حاضر که نگاه دقیقی است به یکی ازجوانب پدیدۀ مهم رمانتیسم اروپایی،برای خوانندگانایرانی مغتنم است و از جهت دیگر چون ناشری شهرستانیبه نشر آن اقدام کرده است،میتواند نویدبخش فعالیتهایپربار و جدیتر فرهنگی در گوشه و کنار کشور باشد.
این اثر یکی از منابع دقیق برای شناخت بیشترزبان و ادبیات فارسی در شبه قاره است کهدانشآموختگان زبان فارسی از آن بینیاز نیستند و امیداست که مقالههای دیگر استادان زبان و ادب فارسی درهند گردآوری و منتشر شود."