چکیده:
کتاب در فرانسه تدوین شده و در پاریس به چاپ رسیده است و «مخاطبان اصلی آن، همانند کتاب پیشین [مولف] آن دسته از جوانان ایرانی هستند که از وطن خود به دور مانده اند و به عللی خواندن و نوشتن فارسی را فرا نگرفته اند و امکان آشنایی با اصطلاحات و تعبیرات در کتاب ها و مطبوعات فارسی ندارند» (از مقدمه کتاب). البته این کتاب، به نوشته مولف آن، «تنها بخش ناچیزی از اصطلاحات و تعبیرات زبان فرانسه را در بر می گیرد». از میان هزاران اصطلاح و تعبیر فرانسوی فقط 736 مورد در این کتاب نقل شده است که نمی تواند راهنمایی جامع باشد.
کتاب بر حسب حروف الفبای فرانسه تنظیم شده است.اصطلاحات و تعبیرات مندرج در ذیل مدخل ها، به طور مسلسل برای هر حرف، شماره گذاری شده اند که بی سابقه است و، هر چند زاید به نظر می رسد، دست کم دارای این فایده است که به خواننده کنجکاو در شمارش و برآورد مجموع اصطلاحات یاری می رساند. در این فرهنگ (یا مجموعه، چنان که مولف مرجحا به کار برده است)، ابتدا مدخل در یک سطر آمده و، در زیر آن، عبارت اصطلاحی نقل شده است. معادل فارسی عبارت اصطلاحی با آوانویسی در 2 سطر جداگانه ذکر شده است. تا این جای کار ایرادی ندارد و حتی باید گفت که کوشش مولف مشکور و ماجور است. آنچه محل ایراد است چگونگی آوانویسی است...
خلاصه ماشینی:
"حقیقت این است که مسئله آوانویسی متن فارسی سالهاست که حل شده است و شیوههایی که دایرةالمعارف اسلام (به زبانهای فرانسه و انگلیسی)، نشریه مطالعات ایرانی و چکیدههای ایرانشناسی (به زبان فرانسه)، دایرةالمعارف ایرانی (به زبان انگلیسی، چاپ نیویورک) و همین دم دستمان مجله لقمان (نشریه مرکز نشر دانشگاهی به زبان فرانسه) ارائه میکنند، هر چند که اختلافات جزئی با هم دارند، در مجموع، مبتنی بر قواعد استوار و آزموده شده هستند و استفاده از آنها هیچ مشکلی برای خواننده به وجود نمیآورد...
همچنین، در صفحه 69، در عبارت «زد زیر قولش»، «زیر» به صورت zire¨ آوانویسی شده است یعنی نشانه اضافه جزء کلمه شده که، در این صورت، معلوم نیست «زیره» (سوغات کرمان) چگونه ضبط خواهد شد؟ علاوه بر آن آکسان روی e زاید است."