چکیده:
انتشار ترجمه فارسی خمسه المتحیرین، به کوشش دوست گرامی مهدی فرهانی منفرد و به همت نامه فرهنگستان، خدمت فرهنگی ارزنده ای است که یکی از مهم ترین اسناد ادبی قرن نهم هجری را در اختیار اهل تحقیق گذاشته و یاد یکی از خادمان صادق فرهنگ و ادب این مرز و بوم، شادروان محمد نخجوانی، را زنده کرده است. طرفی از این اثر، به ویژه منظومات آن را از نظر گذراندم و اشتباهاتی دیدم که ذیلا به ذکر آنها می پردازم:
- به تصریح مترجم و مصحح، این ترجمه در سال 1319 انجام یافته، اما بر روی جلد و صفحه عنوان 1320 آمده است.
- مترجم، در مقدمه و موخره، تاریخ اسفند 1319 آورده که قید «اسفند» و نیز سال های حیات مرحوم نخجوانی، از شمسی بودن این تاریخ حکایت دارد، اما مصحح، در مقدمه، 1319 هجری قمری آورده است.
- مصراع «کردم اصلاح آن من از خط خوش» (ص 17، بیت سوم)، به صورت «کردم اصلاح آن من از خط خویش» صحیح است.
- در بیت «نی کلکت شکر معنی را کرده چو نیشکر از جوف برون» (ص 21، قطعه آخر)، «چون نیشکر» صحیح است.
- در بیت «قصه کوته شب دراز مرا پاره پاره به روز آورده» (ص 22، بیت سوم)، اضافه «قصه» به کلمه بعد، به اقتضای وزن و معنی نادرست و نشانه اضافه زاید است.....
خلاصه ماشینی:
"انتشار ترجمه فارسی خمسة المتحیرین، به کوشش دوست گرامی مهدی فرهانی منفرد و به همت نامه فرهنگستان، خدمت فرهنگی ارزندهای است که یکی از مهمترین اسناد ادبی قرن نهم هجری را در اختیار اهل تحقیق گذاشته و یاد یکی از خادمان صادق فرهنگ و ادب این مرز و بوم، شادروان محمد نخجوانی، را زنده کرده است.
ــ در مصراع «خوانده به صریر کلک تو دوران را» (ص27، بیت پنجم)، قرائت صحیح چنین است: «خوانده به صریر کلک تو دوران را»؛ یعنی کلک تو با صوت خود دورافتادگان را فراخوانده است.
ــ در بیت «نزدیک شد از دولت دیدار تو دور گر هم گسلند جان و جسم رنجور» (ص27، قطعه آخر)، ضبط صحیح مصراع دوم چنین است: «کز هم گسلند جان و جسم رنجور».
اگر ترجمه شادروان نخجوانی با نسخههای خطی معتبر خمسة المتحیرین یا، دست کم، با متن چاپی اثر مقابله میشد، این خدمت فرهنگی به کمال نزدیکتر میشد و چهبسا که از آسیب چنین اشتباهاتی مصون میماند."