خلاصه ماشینی:
"سنگ بنای چنین تصوری در قیاس ترجمه و تالیف نزد ما به ویژه این بوده است که میتوان(و طبعا باد)در این گوشه جهان نشست و به زبان و با قلم خودمان نظر داد و نوشت.
در مقابل این باور عمومی (dogam) به رجحان عقلی و عملی تالیفات بر ترجمهها میتوان به شواهد تاریخی دست یازید،استناد کرد و نشان داد که به عکس این تصور،هرگاه در تاریخ شرقی،نهضتهای ترجمه پا گرفته و فراگیر شده است،گاههای عملی و عملی مؤثرتری برای توسعه نظری و عینی در زندگی انسانها برداشته شدهاند؛همان مسألهای که باورمندان تصور فوق الذکر تحت عنوان کارآمدی تئوری بدان معتقدند و برایش ارزش فراوانی قائلند.
ایراد چنین تصور عامی درباره ترجمه در نگاه نخست،یکی این است که خیال میکند و همچنین اصرار دارد که جهان آثار تالیفی و به اصطلاح بومی ما،از ایدهها و راههای غیر بومیای که از سنت ترجمه به دست آمدهاند،بینیاز است."