خلاصه ماشینی:
"به اصفهان رفت،شهری که به شهر کودکان لهستانی نامدار است-و این به روزگار سالهای دههء بیست خورشیدی باز میگردد و حضور پناهجویان لهستانی در ایران آن سالهای خون و قحطی و جنون جهان.
این ارتباط عاطفی تا جایی بود که در یکی از شبگردیها با نگارنده،او گفت که دیگر به راستی نمیداند که ایرانی است یا لهستانی!
در همان سالهای پیش از ازدواج و در روزگاری که به تحصیل در دورهء دکتری در دانشگاه تهران اشتغال داشت،به ترجمهء شعری بلند از سهراب سپهری،«صدای پای آب»،به زبان لهستانی همت کرد.
او شاید یکی از نخستین کسانی بود که در مورد پیشینهء مسلمانان در لهستان به زبان فارسی سخنانی جامع بیان کرد.
در آن روزها مقالهای در مورد گرابوفسکی،پدر شعر اسپرانتو،که لهستانی نیز بود،مینوشتم و برای خوانش درست چند نام از مارک کمک گرفتم.
به یاد آوریم که مارک نخستین مترجم سهروردی به زبان لهستانی نیز بود.
او بر این باور بود که باید تاریخ روشنفکری ایران را دوباره بازنویسی کرد و اینبار،از زاویهای دیگر."