خلاصه ماشینی:
"از قبیل این موارد میتوان به نمونهای که در بیشتر ترجمههای قرآن به زبان اسپانیولی آمده اشاره کنم.
در بعضی از ترجمههای قرآن به زبان اسپانیولی این دقت در گزینش اصطلاحات رعایت نشده است.
در بعضی از این ترجمهها در برابر اصطلاح طلاق از واژهای به معنای جنگ استفاده شده است.
متأسفانه این نکات در ترجمهها چندان رعایت نشده و به همین دلیل،گاهی افزون بر دقیق نبودن ترجمه در برابر متن،به جنبههای زیباییشناختی قرآن نیز آسیب میرساند.
مرکز ترجمهء قرآن مجید به زبانهای خارجی از آقای جعفر گنزالس که تسلط کامل به زبان اسپانیولی داشت دعوت کرد تا در زمینه ترجمه قرآن مجید به زبان اسپانیولی مطالعاتی را انجام دهد.
پس از مطالعات بیشتر به این حقیقت واقف شد که اگرچه بعضی از دشواریها در اثر غفلت مترجمین در ترجمهها راه یافته،ولی در همهء موارد چنین نیست؛بلکه پارهای از مترجمان در چگونگی ترجمه قرآن مجید اهداف دیگری را دنبال میکردهاند."