خلاصه ماشینی:
"این آگاهی باعث میشود تا مخاطبان فرهنگ جدید نه در مقابل آن سپر بیندازند و راه انفعال و تقلید را در پیش بگیرند،و نه اگر آن را نامطلوب یافتند،وحشت کنند و آن را یکسر ه پس بزنند؛اما در تحمیل فرهنگ،مخاطبان،نداشتهها و حسرتهای خود را در آینه پیشرفت و کمال فرهنگ غیر خودی میبینند و چون از آگاهی و زمینه تاریخی برخوردار نیستند،به جلوههای ظاهری آن فرهنگها توجه میکنند.
تحمیل فرهنگ به وسیله زبان،معانی و جلوههای مختلف دارد و ما،در اینجا به یکی از ابعاد آن اشاره میکنیم:«ترجمه»که اصل ترجمه،کاری است لازم،دارای ابعاد هنری و آسانترین وسیله برای انتقاال و گزارش اندیشه از راه نوشته است؛اما وقتی ترجمه فقط ترجمه باشد و ادبیات(مثلا رمانهای دست چندم)،اخلاق،هنر،دین،سیاست ملل دیگر را دربست به ما برساند،این کار فقط باعث میشود که نوعی از«فرهنگ عاریتی»به جامعه عرضه شود."