خلاصه ماشینی:
"مثلا در جایی از روایت همین سفر پرمخافت یزد،راوی ناگهان بی هیچ مقدمهای، چندین سطر را به لهجه یزدی مینویسد (ص 75)،تا در سطور بعدی-به تعبیر خود آقانجفی-«سینما»یی را که هر شب با بازیگری همسفران یزدی شاهد آن بوده را توصیف کند!در صفحات بعدی کتاب و وقتی که او در حال تعریف آسیبدیدگی خود در دوران کودکی برای میزبانان یزدیاش است هم ناگهان بخشی را به لهجه یزدی مینویسد(ص 48)!نکتهای که در مورد شخصیت آقانجفی در جریان این سفر و باقی ماجراها مشهود است،«وفاداری»و «دست و دلبازی»وی است تا جایی که وی بارها آسایش و حتی جان خود را در راه دوستش به خطر میاندازد و این در حالی است که خود او فروتنانه از ذکر چنین صفاتی خودداری میکند و در مقابل، خود را بارها«لجوج»توصیف میکند؛ ضمن اینکه او-هر چند از عواقب بسیاری از ماجراهایی که نقل میکند باخبر است-اما پابهپای خواننده جلو میآید و پیشبینی و پیشداوری نمیکند.
البته خواننده امروزی باید این نکته بسیار مهم را در نظر داشته باشد که هر مطلبی که در این کتاب به نظر وی مضحک و خندهدار جلوه کند،حاصل طنزپردازی آقانجفی نیست؛ به طور مثال استدلالهایی نظیر مخالفت آقانجفی با استفاده از راهآهن برای سفر به کربلا که آنها را با مفاهیم اقتصادی هم به زعم خود مستدل میکند و ماجراهایی که در این راه نقل میکند،شاید به نظر خواننده امروزی طنزآمیز برسد اما حاصل طنزپردازی آقانجفی نیست و به همین دلیل به طور کلی از نقل و بررسی آنها در این نوشتار صرفنظر شده است* (به تصویر صفحه مراجعه شود)"