خلاصه ماشینی:
"بقیت مسألة دقیقة لا بد أن نعرض لها فی مثل هذا البحث و هی:هل یستطیع المترجم العصری أن یجمع بین صحة العلم الصحیح،و جمال القالب الفنی؟هل هنالک نزاع بین روعة الفن،و صلابة الحق،أم ان الاثنین متفقان؟نجد ستراتشی و لدفیج و موروا یقولون ألا نزاع هناک،غیر ان هارولد نیکلسون یقول ان ذلک مما یصعب أمره و لا یتیس،و توافق نیکلسون فی جملة أعمق من تعبیره«فرجینیا و ولف»الکاتبة الانجلیزیة حین تقرر:«ان الشخصیة کقوس قزح فی تلونها و تعدد و جهاتها،و ان الحق صلب متین متانة حجر الجرانیت،فأی سبیل الی تزاوج هذین العنصرین المتنافرین؟»السبیل عندنا هو محک قدرة الفنان،فاذا قال لنا قائل کما تقول الکاتبة الفاضلة قلنا ان نحاتی الاغریق قدتکنوا فی براعة و لباقة،من إظهار الحرکة الدافقة فی الحجر الصامد الجامد!ألا یستطیع المترجم الحدیث ما هو أسهل من ذلک؟و یصیب«موروا»حین یلاحظ ألا نزاع قط بین صلابة الحق ورقة الفن-أو علی الأصح بین العلم و الفن بوجه عام فیقول: «ان الکتاب العلمی الجید التنفیذ هو و لا شک عمل فنی زیادة علی انه علم،و ان الصورة الجیدة هی عمل علمی صحیح زیادة علی انها فن جمیل.
هذه النظرة التی أجاد بلوتارک قبل آلاف السنین التعبیر عنها هی ما یشغل المترجم الحدیث،و لو ان بلوتارک لم ینفذ کل ذلک تنفیذ ستراتشی و موروا ولدفیج،و یقول موروا واصفا فن ستراتشی: «لیست لستراتشی طریقة واحدة مخطوطة یمشی علیها فی فنه فهو یعرض فیجید العرض،و یمشی وراء شخوصه من غیر أن یظهر،مظهرا إیماءاتهم و غریب أحادیثهم فی لمسات محکمة دقیقة و انه لیعلو أحیانا الی جو شعری صحیح کما نری فی نهایة حیاة الملکة فیکتوریا و نسمع تلک الموسیقیة الهامسة و الشعر المملوء بالشجو و الأسی»."