خلاصه ماشینی:
C. J نیز ترجمه انگلیسی و آوا نوشتی ازین متن را بسال 1933 بچاپ رسانده است 1 ؛و هم agnaK.
F. M بسال 1947 ترجمه انگلیسی این متن را منتشر ساخته است.
(43)-یعنی پندار نیک، گفتار نیک و کردار نیک؛چون درینجا بآنها شخصیت داده شده است، همان اسامی دینی در ترجمه بکار رفت.
(57)-برای نخستین بار پرفسور هنینگ نشان داده است که قسمت آخر این اندرز(یعنی از اینجا(بند 17)تا نیمه بند 20)شعر است؛نک.
وستار)یعنی بگرو نهاده و رهینه و گروگان و درست عکس معنائیست که فرهنگها از شعر ناصر خسرو استنباط کردهاند اگر مصرع دوم این بیت بطریق استفهام خوانده شود معنی حقیقی کلمه از آن میتوان از آن استنباط کرد!و با پهلوی آن نیز(طبق نظر پرفسور هنینگ)مطابقت دارد.
اینک آوا نوشتی که پرفسور هنینگ از قسمت منظوم این اندرزنامه کرده است: بنام یزدان، مروای نیک(باد) 1 [اندرز خسرو قبادان] 1-ایدوان گویند که انوشه روان، خسرو قبادان چون پیمانه زندگیش پر شد، 2 پیش از آنکه جان(ش)از تن جدا شود به اندرز به جهانیان گفت که:چونکه این جان از تن من جدا شود، این تخت م(را)بردارید و به مرغوزن 3 (-دخمه)برید و به مرغوزن نهید و به سر جانیان بانگ کنید که:مردمان از گناه کردن بپهریزید و به کرفه ورزی کوشا باشید و مال گیتی بخوار دارید که این آن تن است که دی، 4 این تن بود(که)این مردم (اگر)به سه گام نزدیکتر(بدان)بود(ند)بهر گاه و زمانی قدر و مال گیتی میافزود(ند)، (و)امروز بهر ریمنی(ش)هر که دست بر(آن)نهد پس او را به برشنوم 5 بباید شستن و گر نه 6 به پرستش 7 یزدان و همپرسی بهان نهلند.