خلاصه ماشینی:
"فی الواقع للضرورة التی کانت موجودة ولسبب نشر الاسلام بین الشعوب المختلفه والذین لایتکلمون العربیه قام الصحابه الاوائل بترجمة الایات القرآنیه الی اللغات الاخری ومن ثم المسلمین فی صدر الاسلام الی الترجمه للایات القرآنیه، وذهبوا الی ابعد من ذلک مثل علماء (ابوحنیفه) الی اصدار فتوی عند الصلاة وعند قراءة سورة الفاتحه قرائتها باللغه الخاصه لذلک الشعب مما جوبهت باعتراض واسع من قبل العلماء فی ذلک الوقت مما اضطر(ابوحنیفه) ان یعدل عن عقیدته.
کتب المرحوم الشیخ ابو عبدالله زنجانی المحقق المعروف فی کتابه (تاریخ القرآن) حول ترجمة القرآن الی اللغات الغربیه مایلی: بعد انتشار القوامیس ودائرة المعارف تمت الترجمه الواسعه للقرآن الکریم الی اللغه اللاتینیه، ویظن ان اول ترجمه لاتینیه للقرآن ترجع الی العام 1123، حیث تم التعاون بین الاشخاص الثلاثه(روبرت کنت)مع رجل دین مسیحی وعالم لغه عربی.
فی الواقع القرآن وصل الی اروبا عن طریق الاندلس، وکان الهدف من الترجمه هو اطلاع رجال الدین المسیح علی محتویات القرآن الکریم ولرفضه والجدیر بالذکر بان ترجمة القرآن تمت فیالعام (1509) الی اللغه اللاتینیه، ولم یحق لاحد ان یمتلک نسخة منه او یقوم بمطالعته، لان هذه الطبعه کانت تفقد الرد الکامل (الرفض) فی العام 1589 نشرت ترجمة مارجی مع جواب (الرفض)، و توجد نسخة من ذلک فی المکتبه الخاصه بالمبشرین الامریکیین فی بیروت.
یقول ولتر بان ماراجی لم یسافر الی الشرق ابدا وهو احد القسسین المقربین من البلاط لقیادة المسیحیین وتمتاز هذه الترجمه بالبغض والعداوه للاسلام والرسول الکریم(ص)، بحیث یذکر جورج راسل ذلک ویقول ان ترجمة القرآن الی اللغات الراوبیه کانت مغرضه وتشمل العداء الکامل للدین الاسلامی، ومملوءة بالاخطاء والافتراء علی الدین الاسلامی والمسلمین."