خلاصه ماشینی:
"8شعر از اریش فرید ترجمه:علی عبد اللهی (به تصویر صفحه مراجعه شود) 1-تو آنجا که آزادی نیست تو آزادی هستی آنجا که منزلت نیست تو منزلتی آنجا که گرمی نیست همجواری آدمی با آدمی نیست تو همجواری و گرمایی تو دل جهان بیدلی لبهایت و زبانت سؤالاند و پاسخاند در بازوانت و در دامانت چیزی چون آرامش هست هر ناگزیری به دور شد از تو به دوباره باز آمدن به تو میانجامد تو آغاز آیندهای تو دل جهانی بیدلی انگارهای نیستی که به آن ایمان آورند فلسفه نیستی قانون و دارایی نیستی که کسی بدان چنگ اندازد تو انسان زندهای تو زنی تو میتوانی خطا کنی و تردید ورزی و خوب باشی تو دل جهان بیدلی 2-شاید به یاد آوردن شاید رنج بارترین شیوه از یاد بردن باشد و شاید مهرورزانهترین شیوه تلطیف همین عذاب 3-شعر ناب و کاربردی شعرهای عاشقانه همواره«متعهدانه»بودهاند یا خوش با شانه اما در هرحال فقط و فقط وانمودگر هر شعر عاشقانه که دستاویز ناب خود را طرح میافکند چون پرنده خردیست که بر بالای سر خود جولان میدهد اما همواره دریافتمان از شعر ناب این است شعری عاشقانه برای تو چندان هم امیدوارانه نمیشود 4-دریا دریا نیازمند ترانهای نیست تا بر کرانه بکوبد جنگلهای روشن بلوط تو را نمیشنوند آبگیرها تو را باز میتابند همچنانکه حیوانات و ابرها را باد صدایت را با خود میبرند و خود نمیداند 5-گوش کن،اسرائیل!"