خلاصه ماشینی:
"از میان مترجمان به جز خانم صفارزاده که به این نکته توجه نداشته، دیگر مترجمان برای ترجمه «یأخذ» از فعل ماضی استمراری استفاده کردهاند که بیانگر توجه ایشان به ساختار زبان عربی و فارسی میباشد.
(همان،/ ۱۷۴) بنابراین مترجمان باید فعل(یظن)را به صورت ماضی استمراری ترجمه نمایند، این نکته مورد توجه هیچ یک از مترجمان واقع نشده است؛ زیرا ایشان در ترجمه(یظن)از فعل مضارع استفاده نمودهاند که بیانگر عدم توجه ایشان به ساختار زبان عربی و فارسی میباشد، حال آنکه معنای آیه چنین است: «هر که میپنداشت....
(همان،/ ۱۷۵) از میان مترجمان به جز آقای معزی بقیه مترجمان فعل(تعلمون)را از نظر زمانی به صورت ماضی استمراری ترجمه کردهاند که بیانگر توجه آنان به ساختار زبان عربی و فارسی میباشد.
حال آنکه زنم نازاست و من از سالخوردگی ناتوان شدهام؟ نقد: در آیه فوق روش (قد + ماضی فعل مورد نظر) به کار رفته است، و هر گاه چنین روشی در جمله عربی به کار رود، در ترجمه فعل ماضی به زبان فارسی میبایست از فعل ماضی نقلی استفاده نمود.
اما از میان مترجمان دیگر، آقایان معزی، مجتبوی و فولادوند توانستهاند فعل(لما یأتکم )را از نظر زمانی به صورت ماضی نقلی منفی «نیامده است» و «نرسیده است» ترجمه کنند که بیانگر توجه آنان به ساختار زبان عربی و فارسی میباشد.
بیآنکه خداوند جهادگران و شکیبایان شما را معلوم بدارد؟ نقد: در آیه بالا روش (لما + فعل مضارع) به کار رفته است، که هر گاه چنین روشی در جمله عربی به کار رود، در ترجمه فعل ماضی به زبان فارسی میبایست از فعل ماضی نقلی منفی استفاده نمود."