خلاصه ماشینی:
"در ایران،چاپ ترجمۀ این مجموعه داستان برای گروه سنی«ج»و«د»در زیر مجموعۀ داستانهای فکاهی مصور از سال 1388 آغازشد و به روایتی تاکنون ده عنوان فارسی از این مجموعه در سایتکتابخانۀ ملی به چشم میخورد که پنج عنوان آن به ترتیب سالانتشار قید شده در شناسنامۀ کتاب به شرح زیر منتشر شدهاند: 1.
رعایت این موارد در ترجمه دشوارتر است زیراتفاوتهای فرهنگی نیز مطرحاند که شرح آن،آن هم در قالب روایتداستانی برای این گروه سنی،بیآن که خدشهای به کل داستان واردشود،کار سادهای نیست.
مترجم 4 در متن سعی کرده به متن نوشتار رسمی وفادار بماند،اما در گفتگوها وفادار به یک سبک و روش نمانده است: «خب،فکر کنم حالا که ما بدون هیچ خطری در خانهی خودمانهستیم،شماها دیگر دستتان به ما نمیرسد!»(ص 62) «ببینم این حرکت درسته؟»(ص 67) مترجم 5 چه در متن و چه در گفتارهای مصور،با تغییر تقدم وتأخر اجزای جمله و انتخاب تعابیر و اصطلاحات مناسب پیش رفتهو چندان علاقهای به شکستهنویسی نشان نداده است.
تفاوتهای فرهنگی که پیشتر ذکر شد،از جمله مواردی استکه مترجمان رویکردهای متفاوتی نسبت به آنها اتخاذ کردهاند؛درمسائل مربوط به فرهنگ،مسئله فقط این نیست که مراقب باشیممسائل فرهنگی زبان مبدأ به متن مقصد تحمیل نشوند،بلکه مسائلفرهنگی زبان مقصد نیز نباید به متن ترجمه شده وارد شوند.
از دیگر مصداقهای بیتوجهی این چنینی در ترجمه میتوان بهموارد زیر اشاره کرد: در صفحۀ 10-11 متن اصلی،گرگ از پایان تعطیلات تابستانیاشصحبت میکند و این که ناگزیر است صبحها زود از خواب بیدار شودکه برایش کار دشواری است."