خلاصه ماشینی:
"شرح جزئیات کار و دقتهایی که کاظم برگنیسی درترجمهی دقیق متن و مدخلها نشان میداد،رجوع به اصلمستندات آن کتاب(یعنی بخشی از منابع قابل دسترس کهلالاند یا صلیبا برای تدوین این فرهنگ به آنها استناد کردهبودند)،مراجعه به اصل آثار فیلسوفان و متکلمان و منطقیانعصر اسلامی چون فارابی و بو علی و ابوالبر کات و خواجه نصیرو قطبالدین و دیگران،برای تکمیل و گاه درج عین عبارتآنها در ترجمهی فارسی،جستجو،انتخاب،یا حتی ساختنبرابرهای فارسی برای اصطلاحات فلسفی و علوم اجتماعی،خود داستانی دراز است که در ا ین مختصر نمیگنجد.
به همین سبب پس از چند سال فعالیت درمرکز دایرةالمعارف بزرگ اسلامی،به مرکز نشر دانشگاهیرفت و چند سال بعدتر هم با دو موسسهی انتشاراتی واردهمکاری شد که حاصل آن گردآوری فیشهایی ممتع و مفیدبرای تدوین فرهنگنامهای عربی به فارسی؛و تصحیح و انتشاربعضی دواوین شعر فارسی است؛و آنگاه ترجیح داد که مستقلابه کارهای پژوهشی بپردازد و در همین کار بود که سانحه وفاجعهای که هنوز به دشواری میتوان آن را باور کرد،رخ داد."