خلاصه ماشینی:
حتی در سالهای اخیر که نوعی تعامل فرهنگی تاریخی بین فارسیزبانان و عربزبانان بوجود آمده است،ما همیشه در ترجمه و برگردان آثار از زبان عربی،دهها سال از عربزبانان در اقبال به برگردان آثار فارسی به عربی جلوتر بودهایم.
اینک تا حدی کارهای تطبیقی،بخصوص از سوی دانشجویان عربزبان که در ایران برای ادامه تحصیل در رشتۀ زبان و ادبیات فارسی بسر میبرند رونق بیشتری گرفته است.
فقط سعی میکردند هزاران نفر را بفرستند تا با علوم و یافتهها و تحقیقات جدید آشنا شوند و به ایران بازگردند به امیدی که راه پیشرفت علمی را برای نیروهای دانشگاهی هموار کنند.
البته بماند که گروه معدود و قلیلی هم که برمیگشتند،همان یافتهها و آثار عربی را حتی در علوم انسانی برای دانشجویان ایرانی تجویز میکردند.
کدام تحیلکرده غرب وقتی به ایران آمد با حرفهای تازه و پرطمطراق به شک افتاد که در مقابل آوردههای غرب،از آثار عرفانی-ادبی،فلسفی و حتی سیاسی و جامعهشناختی ما اثری را به انگلیسی،عربی،فرانسوی یا آلمانی برگرداند؟!اصلا ترجمه از فارسی به غیر زبان فارسی را کاری بسیار سخت میدانستند.