خلاصه ماشینی:
"پاسخ دکتر منافی: در پاسخ به ناقد اول باید بگویم:وقتیکه ذهن انسان فعال است،حتی اگر پیامی&%10833NMZG108G% (به تصویر صفحه مراجعه شود)هم از خارج به آن نرسد،میتواند با مفاهیمو تصوراتی که در حافظۀ خود دارد به کارترجمه بپردازد.
نسبت به این فرمایش دکتر تاج الدین کهافزون بر حواس،عوامل دیگری نیز در فهمو درک انسان دخیلاند نظر بنده مثبتاست؛چون عوامل شخصی،سابقۀ ذهنیو فرهنگی،ایدئولوژیکی،درک خود شخصو عوامل دیگر تأثیرگذار هستند،اما حواس،پیامها را از بیرون به ذهن میرسانند؛برایمثال در حال حاضر بیش از صد ترجمۀانگلیسی متفاوت از قرآن کریم وجود دارد.
جدید بودن نظریۀ من این است(به تصویر صفحه مراجعه شود)(به تصویر صفحه مراجعه شود)که نه تنها متن نوشتاری یا گفتاری،بلکههر آنچه در خارج از ذهن است،میتوانداصلی برای ترجمۀ درونسویه باشد؛زیراانسان از هرآنچه از جهان خارج به ذهنشمیرسد میتواند،در صورت مفهوم بودنآن،فهم یا تعبیر و ترجمهای برای خودداشته باشد.
در این صورت چگونه تبدیل به مفاهیمبین الاذهانی و مشترک میشود؟ (به تصویر صفحه مراجعه شود) پاسخ دکتر منافی: وقتی ما میگوییم،ترجمه،اولینمعنیای که از آن به ذهن متبادرمیشودترجمه از یک متن در یکزبان به زباندیگر است.
همانگونه که در نظریۀ نایدار مطرح شد،وقتی ما متن اصلی را میخوانیم مفهومکلی را میگیریم و این مفهوم در ذهن مامیآید و از x به y تبدیل میشود؛مثلاوقتی من یک متن انگلیسی را میخوانم،این انگلیسی را به ذهنم میآورم و وقتیبه فارسی فکر میکنم مفهوم کلی از یکزبان به یکزبان دیگر،یعنی از x به y ،تبدیل میشود؛یعنی برای آن ساختمان(به تصویر صفحه مراجعه شود)و صورتی میسازم."