چکیده:
«ترکیب واژه یا ترکیب واژگانی» مانند جمله از واحدهای اصلی نحو است که در زبان فارسی نیز همانند زبان روسی، اهمیت ویژه ای در ساخت جمله دارد. ترکیب واژه ها در زبان روسی از لحاظ ساختار به سه دسته تقسیم می شوند: ترکیبهای فعلی، اسمی و قیدی. در این مقاله تلاش شده است نحوه بیان ترکیبهای فعلی زبان روسی در زبان فارسی مورد بررسی قرار گیرد. این مقاله بر اساس ترکیبهای فعلی زبان روسی و ترجمه های آنها در زبان فارسی نوشته شده است
خلاصه ماشینی:
"ترکیبهای فعلی از نوع «فعل + قید فعلی »؛ با بررسی مثالها، می توانیم نتیجه بگیریم کـه ایـن نـوع از ترکیبات فعلی ، در بیشتر موارد در زبان فارسی با ترکیب «قید + فعل » بیان می شوند؛ برای مثال : با لبخند صحبت کردن / لبخند زنان صحبت کردن говорить улыбаясь در حالت ایستاده خواندن / ایستاده خواندن читать стоя بی توجه به اطراف رفتن идти не оглядываясь بی حرکت نشستن сидеть не двигаясь با تامل خواندن сидеть задумавшись همانگونه که دیده می شود، واژه وابسته (که در این مثالها قید است ) در این نوع از ترکیبهـای فعلـی ممکن است با پیشوند و یا بدون آن (مثلا: لبخند زنان / با لبخند)، با حرف اضـافه و یـا بـدون آن (مـثلا: ایستاده / در حالت ایستاده ) به کار برود.
از این رو، ترجمه ی این دسته از ترکیبهای فعلی زبان روسی (که واژه اصلی آنهـا بـه وسـیله قیـد فعلی و واژه وابسته آنها به وسیله قید بیان می شود)، به صورت تنها، یعنی به شکل ترکیب فعلـی و خـارج از جمله ، در بیشتر موارد امکان پذیر نیست ؛ برای مثال : اگر با جدیت درس بخواند занимаясь серьезно گرچه خیلی خوب بازی می کرد играя прекрасно اگر دیر بیایم приходя поздно همان گونه که در این مثالها دیده می شود، ترجمه های فارسی ، به طور کلی ترکیب واژه نیستند، بلکـه جزئی از یک جمله مرکب هستند."