خلاصه ماشینی:
"مهندس کافی معتقد است اصولا در دهه 60 به علت تمایل عمومی بر جدا بودن انتشارات از دانشگاهها و تمرکز آنها در مرکز نشر دانشگاهی و همچنین به علت ضعف مدیریتهای حاکم مؤسسه تولید چندان مفیدی نداشته است و این روند تا سالهای 68 و 69 که مدیریت عامل مؤسسه به آقای فاضل لاریجانی منتقل میشود ادامه مییابد.
مهندس کافی دو راه عمده برای چاپ کتاب در مؤسسه را پذیرش از بیرون و سفارش کتاب میداند به این معنا که مؤسسه علاوه بر پذیرش کتابهای آورده شده توسط اساتید و دیگران همواره مترصد شکار کتابهای تازه چاپ شده در خارج کشور است تا در صورت نیاز آنها را به دست مترجمان بسپارد.
در مورد ترجمه و خوش ترجمه بودن یک کتاب هم مؤسسه مراحل زیر را در نظر گرفته است:ابتد از مترجم خواسته میشود تا نمونهای از کار خود را مثلا ترجمه 10 یا 15 صفحه از کتاب اصلی است ارائه کند.
مهندس کافی خصوصیت این ویراستاران را تحصیلات در زمینه کتاب مورد نظر(غالبا در سطح کارشناسی)و سابقه و تبحر در امر ویرایش میداند، به همراه نمونه ترجمه فرم مخصوص دیگری هم برای ویراستاران ارسال میشود.
ضمن آنکه در پایان سؤال شده که آیا اصولا کتاب مورد نظر،ویرایشپذیر هست یا خیر؟ با بازگشت این فرمها در صورتی که برآیند کلی آنها مثبت باشد مؤسسه کتاب را خوش ترجمه تشخیص داده و برای عقد قرارداد با مترجم وارد عمل میشود.
مهندس کافی در مورد کتابهایی که مؤسسه خود برای ترجمه سفارش میدهد میگوید: خوشبختانه امروزه اغلب کتابهای معروف و درجه یک دنیا در رشتههای مهندسی و علوم پایه شناخته شده و معمولا به زبان فارسی برگردانده شدهاند."