خلاصة:
اللغة في الأصل هي ترجمة لتصورات ومفاهيم عقل الإنسان؛ بالتالي، فإن العلاقة بين اللغة والترجمة هي حقيقة لا يمكن إنكارها. علم اللغة التطبيقي، كأحد فروع علم اللغة، يدرس المقاطع اللفظية داخل السياق. يعد فعل الكلام أحد أهم مفاهيم علم اللغة التطبيقي، وهو متعلق إلى حد ما بتحليل الخطاب، حيث أن الخطاب سلسلة من أفعال الكلام. في ضوء أهمية المسألة، يهدف الكاتبان في هذه الدراسة إلى مقارنة ترجمة أفعال الكلام في سورة مريم بواسطة خمسة مترجمين وهم: الهي قمشئي، خرماشاهي، فولادوند، صفارزاده، ومكارم شيرازي، وذلك بإتباع منهج تحليل الخطاب. وتشير نتائج الدراسة إلى أن المترجمين قد أدوا بشكل صحيح في ترجمة أفعال الكلام المباشرة، مثل الأفعال الأمرية الحقيقية والأفعال الإعلانية والتعهدية، لكنهم قد أدوا بشكل ضعيف في ترجمة أفعال الكلام التعبيرية، الشعورية، التحفيزية وخاصة الاستفهامية، التي أحياناً تخرج من معناها الأصلي لأسباب بلاغية، وفي بعض الحالات لم ينقلوا المفهوم إلى ذهن القارئ واكتفوا بالترجمة الحرفية وركزوا أكثر على التركيب النحوي للآية. أيضا، في عملية الترجمة، لم يولوا اهتماماً للترجمة المتمحورة حول السياق والعناصر المهمة في الخطاب، بما في ذلك عنصر المتحدث، المستمع، الرسالة المستهدفة من المتحدث، عنصر الزمان والمكان، ولم يستفيدوا من الأساليب الفعالة في توصيل مفهوم أفعال الكلام، وخاصة أفعال الكلام غير المباشرة مثل علامات الترقيم وبعض المعايير النحوية والموسيقية للقرآن.
ملخص الجهاز:
دراسة مقارنة لترجمة الأفعال الكلامية في سورة مريم (بالاعتماد على ترجمات الهيقمشة وفولادوند وخرمشاهي وصفارزاده ومكارم شيرازي) سودابه إبراهيمي فهرجي، باحثة ماجستير في ترجمة اللغة العربية، جامعة كاشان، أصفهان، إيران روح الله صيادينژاد ، أستاذ مشارك، قسم اللغة والأدب العربي، جامعة كاشان، أصفهان، إيران علي نجفي ايوکي، أستاذ مشارك، قسم اللغة والأدب العربي، جامعة كاشان، أصفهان، إيران ملخص اللغة هي في الأصل ترجمة لتصورات ومفاهيم الإنسان الذهنية؛ لذلك، فإن العلاقة بين اللغة والترجمة حقيقة لا يمكن إنكارها.
وفي ضوء أهمية هذه المسألة، يهدف الباحثان في هذا البحث إلى دراسة مقارنة لترجمة الأفعال الكلامية في سورة مريم بالاعتماد على ترجمات خمسة مترجمين مثل الهيقمشة وخرمشاهي وفولادوند وصفارزاده ومكارم شيرازي من القرآن الكريم، وذلك باستخدام منهج تحليل الخطاب.
خرمشاهي- ويقول الإنسان [المنكر] أأُبعث حيًا بعد موتي؟ فولادوند- ويقول الإنسان أأخرج حقًا من قبري حيًا إذا مت؟ صفارزاده - يقول الشخص الكافر: «هل أعود إلى الحياة بعد الموت وأخرج من قبري؟» مکارم شیرازی- يقول الإنسان: هل أخرج حيًا من قبري في المستقبل بعد موتي؟ 2 همسنجي ترجمهها: يعتبر سيرل الاستفهام جزءًا من الأفعال التبريرية، بينما يعتبر فاندرليج (١٩٨٠) أنه فعل كلامي منفصل (بلخير، ٢٠١٣: ١٧٣).
مکارم شیرازی- وأنا أخشى على أقاربي بعدي (أن لا يحفظوا حق حفظ دينك) وزوجتي عاقر، فامنحني من قوتك خليفةً مقارنة الترجمات: يقول المفسر في هذه الآية أن زكريا هو المتحدث والخطاب موجه إلى الله.
في ترجمة هذه الآية، قام جميع المترجمين بترجمتها على شكل خبر، وعملوا بشكل غير كامل في نقل هذا المفهوم.
نسبة نجاح المترجمين في ترجمة الأفعال الكلامية غير المباشرة (يرجى الرجوع إلى صورة الصفحة) صفارزاده مکارم فولادوند خرمشاهي قمشه اي الرسم البياني ٢.