Abstract:
در بیش از یکچهارم سرودههای فارسیِ تاریخ بیهقی اختلافاتی در ضبط ابیات در دو تصحیح فیّاض و یاحقّی ـ سیّدی دیده میشود که به اختلاف معنی انجامیده است. نویسندگان این پژوهش میکوشند با تحلیل این اختلافات، ضبط درست این ابیات را مشخص کنند. اعتبارسنجی این دو تصحیح در ضبط این ابیات، ارائۀ ضبط درستتر ابیات و کمک به درک بهتر مفاهیم تاریخ بیهقی از اهداف این پژوهش است. پژوهش با روش توصیفیتحلیلی انجام شده است. دادهها بهشیوۀ استقرای تام و با استفاده از روش کتابخانهای و سندکاوی بررسی شد؛ سپس با توجه به چینش واژگان و گزینش و قرارگرفتن آنها در محور همنشینی و جانشینی و استفاده از مفاهیم دستوری، معنایی، وزن شعر و اختلاف نسخهها بهشیوۀ استدلالی ـ عقلانی تجزیه و تحلیل شد. نتیجه نشان میدهد در هشتاد و یک بیت (بیش از یکچهارم) از مجموع 321 بیت شعر فارسیِ تاریخ بیهقی، اختلافاتی در ضبط و گزارش ابیات در این دو تصحیح دیده میشود که به اختلاف معنی نیز انجامیده است. در پنجاه و سه بیت (43/65 درصد)، ضبط و گزارش فیاض درستتر است؛ اما در چهارده بیت (28/17 درصد)، ضبط یاحقّی ـ سیّدی درستتر به نظر میرسد. همچنین در این پژوهش صورت درست و معنی روشن چهار بیت از چهارده بیتی ارائه شده است که در هر دو تصحیح مغشوش بود و درنتیجه معنی نامفهومی داشت.
Introduction In more than a quarter of Farsi Poems of Tarikh-e Baihaqi, there are some discrepancies in the recordings of the verses in the two versions of Fayyaz and Yahaghi–Seyedi. This has caused a significant difference. The present study sought to determine the correct recordings of these verses by analyzing the differences. Tarikh-e Baihaqi is an important work from both historical and literal aspects. This study aimed to validate these two recordings of the verses and to provide a better recording of them. It also intended to create a better understanding of the concepts of Tarikh-e Baihaqi. In order to give more weight to historical elements, Baihaqi used a variety of sources including Persian and Arabic verses, the Holy Quran, hadiths (Prophet Mohammad’s narrated words), proverbs, quotations, and other similar elements. He used a total of 321 lines (verses) of Persian poetry. The aim of the research was to compare the meaning of Persian poems in Tarikh-e Baihaqi in two versions of this book (Fayyaz and Yahaghi–Seyedi) and to find out which of these two versions is better and has more value and validity in terms of meaning. Material & Methods In the present study, first, the recordings of these 321 poetic lines in the two versions have been examined comparatively and the differences between these two versions in the recordings of Persian poems have been shown. Then, the cases in which the meaning of a verse or a line is not in harmony with the meaning of the same verse or line in the other versions were identified. The research method of this study was descriptive-analytical. The data were analyzed in a completely inductive way using library and indexing methods. Due attention was paid to vocabulary alignment and selection and their placement in co-occurrence and succession. Also, in analyzing differences in the versions in a discursive-rational way due attention was paid to grammar, semantics, and poetical meters. Among the six published versions of Tarikh-e Baihaqi, the present study has compared the two versions of Fayyaz and Yahaghi–Seyedi for reasons of the accuracy of opinion and obtaining more manuscripts in the field of Persian poetry. Discussion of Results & Conclusions Through a comprehensive study of the Persian poems of Tarikh-e Baihaqi, the authors of the present study found that, for various reasons, some of the verses or stanzas of this work have no clear meaning or no meaning at all. The four long kasidas (odes) of Skafi with 249 lines make up more than 77 percent of the Persian poems in this book. All four odes are about the historical events mentioned in Tarikh-e Baihaqi. Therefore, they are very consistent both horizontally and vertically. Paying attention to this important point in correcting the poems of Tarikh-e Baihaqi is one of the means to achieve a definite corrected version. This research has tried to provide the correct meaning of these lines and, consequently the correct form of these verses following rules of syntax and writing, applying aesthetic criteria, consulting dictionaries of ancient vocabulary, and using reliable emended versions of the poems. The version of Tarikh-e Baihaqi published by Fayyaz came out in 1350 AH and that of Yahaghi-Seyedi was published in 1388 AH. Fayyaz used 12 versions, and Yahaghi and Seyedi used 24 versions to correct the text. Of these 24 versions, two manuscripts, C and N, are the oldest ones, which were both available for Fayyaz. Thus, although Yaghaqi and Seyedi had a significant advantage in the collection of manuscripts in terms of quantity, the manuscripts used in terms of antiquity have no advantage over the manuscripts used by Fayyaz. The results showed that in 81 verses (more than one-fourth) of the 321 verses of Persian verses in Tarikh-e Baihaqi, there are differences in the recording and reporting of the verses in these two corrections. This has created a significant difference. The results indicated that out of 321 Persian poems in Tarikh-e Baihaqi, 240 lines in both versions had no discrepancies and problems. However, there were significant differences in 81 lines. The results also showed that in 53 verses (65.43 percent), Fayyaz recorded and reported sounds better; but in 14 verses (17.28 percent), the Yahaghi-Seyedi’s recording seemed to be better. Furthermore, the correct and clear meaning of 4 verses out of 14 verses which were meaningless in both versions of the book has been presented. The result suggested that Fayyaz’s correction is by far better than the correction of Yahaghi-Seyedi. This is despite the fact that nearly 50 years have passed since its publication and Fayyaz had fewer manuscripts and had no access to present-day advanced electronic search engines. Out of 81 controversial lines, 53 corrected lines by Fayyaz were superior and more valid. Of course, this finding does not mean to disqualify the value of the emended version of Yahaghi-Seyedi, because in correcting the other 14 lines, the scales are in favor of this version. The current recording of these 14 lines contained flaws that the editors themselves and other researchers have pointed out to be misleading and dubious. The authors of the article, considering the total number of the versions of both published texts, have provided suggestions for correcting 4 lines. But, 10 lines are still recorded in such a way that they do not lead to the desired meaning. This shows that other corrections of Tarikh-e Baihaqi are likely to become available.
Machine summary:
ازاين رو، شعر شاعران به ويژه اشعار جدي شاعران درباري نميتواند بيمعني باشد؛ ولي با بررسي گزارش هايي که چاپ فياض و چاپ ياحقي ـ سيدي از برخي سروده هاي فارسي تاريخ بيهقي، البته براساس نسخ خطي موجود، در اختيار خوانندگان گذاشته اند، ميفهميم برخي از ابيات يا مصراع ها بدون معني است يا معني روشني ندارد.
٢ـ٢ برتري چاپ فياض در ضبط ابيات بيهقي در بيان بيثباتي دنيا، ابياتي را از رودکي نقل کرده است که در گزارش آنها در دو تصحيح يادشده ، اختلافاتي ديده ميشود: ١) مهتــــران جهــــان همــــه مردنــــد مــــرگ را ســــر همــــه فروکردنــــد (بيهقي، ٢٥٣٦: ٣٠٩) در تصحيح دوم ، مصراع اول به صورت «مهتران همه جهان مردند» گزارش شده است (همان ، ١٣٩٤: ٢٣٥).
مطلع قصيدٔە اسکافي چنين است : چو مرد باشد بر کار و بخـت باشـد يـار ز خـاک تيـره نمايـد بـه خلـق زر عيـار (همان ، ٢٥٣٦: ٣٦١) علاوه بر جابه جاييهايي که در تصحيح دوم در ترتيب ابيات اين قصيده ديده ميشود و غالبا نابه جا به نظر ميرسد، در گزارش واژه ها، ترکيب ها و مصراع ها نيز اختلافاتي ديده ميشود.
٣١) مبر از من خرد، آن بس بود کز پي تـو بسته و کشـتۀ زلـف تـو بـود مـرد حکـيم ؟ (بيهقي، ٢٥٣٦: ٤٩٠) در تصحيح دوم ، مصراع اول به صورت «ميرمم از خرد، آن بس بود کز پي او» گزارش شده است (همان ، ١٣٩٤: ٣٧٠) که چون معني روشني ندارد، معني بيت در تعليقات ارائه نشده است .