Abstract:
The word “Lʿalla” (Arabic: لَعَلَّ, lit. hopefully, in order, so that perhaps, maybe) which is used in the Noble Quran 129 times, sometimes has a meaning in the linguistic structure of the Noble Quran, which conveys a meaning that becomes ambiguous. This word has been used in the linguistic structure of the Noble Quran in several senses, but scholars and translators has been considered only the first meaning of it in its analysis and the general translators of the Noble Quran have generally translated the term “perhaps” and “should” in general. We will attempt in this article to select the exact meaning of that word in each of the verses by determining the multiple meanings of “Lʿalla” according to the contextual meaning and criticism of the non-textual meaning. The result of this research is that “Lʿalla” has been used in the linguistic context of the Holy Quran in seven meanings: Verbal hope (Arabic: تَرَجِّی, wishing, hoping with, desire), positional hope, wishing (Arabic: تَمَنّی), reasoning (Arabic: تعلیل), questioning (Arabic: استفهام), maximum certainty and conjecture. Translators and Quranic scholars should not neglect these meanings when interpreting and interpreting the verses.
Machine summary:
However, on one hand, the semantic field of the word "La'alla" has been a battlefield of opinions among literati; many grammarians such as: Ibn Hisham al-Ansari (1404: 1/287), Sayyid Radi al-Astarabadi (1395: 4/374), and Fadil Salih al-Samarrai (1434: 1/281), have stated various meanings for the aforementioned word along with examples from the Holy Quran.
Tarajji (Hope/Expectation) Tarajji in lexicography means having hope and expectation (Ma'louf, 1376: 252), and in the terminology of grammarians, it means the expectation of the occurrence of something that possesses a specific characteristic, namely the inclination of the listener towards it and the possibility of its occurrence, even though there is no certainty regarding the attainment of that thing; such as the verse ﴿فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَیِّنًا لَعَلَّهُ یَتَذَکَّرُ أَوْ یَخْشَی﴾ (Taha/ 44) and like Poetry: «تَأَنَّ وَلا تَعْجَلْ بِلَوْمِكَ صَاحِبًا لَعَـلَّ لَـهُ عُـذْرًا وَأَنْــتَ تَلُــومُ» (Hassan, 1385: 1/635) Therefore, the use of the word "La'alla" in cases where its occurrence is inevitable is not correct.
However, in explaining the second type of hope, it has been said that sometimes the speaker wants to create hope in the listener through the use of the word "La'alla"; for example, in the verse ﴿فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَیِّنًا لَعَلَّهُ یَتَذَکَّرُ أَوْ یَخْشَی﴾ (Taha/ 44), the speaker desires to revive hope in the heart of Moses (as) so that he can seriously and truly command and prohibit Pharaoh, rather than his command and prohibition being unreal and formal; because Moses (as), despite knowing that Pharaoh paid no attention or heed to his commands and prohibitions, could not seriously command or prohibit Pharaoh on behalf of God Almighty; consequently, God Almighty used "La'alla" in His speech so that hope for Pharaoh's salvation would be revived in Moses (as) (Mousavi Khomeini, 1418: 4/289).