Abstract:
The story of "The Animals Lawsuit against Humanity", the oldest version of which is found in the Arabic Epistles oF Ikhwana al-Safa, has received more attention from Persian (and Turkish) writers in the two periods of the eighth and thirteenth centuries. In these two periods, twelve translations and adaptations of this story have been identified, which this study seeks to introduce and discover genealogy and the relationship between them in general. Based on the findings of this study, there are three main streams and one sub-stream (eclectic) in these translations and adaptations: the main stream maintains the structure of the Arabic narrative (plot, time and place, characters and trajectory of the story) and fundamental changes has not given. The intrusions and occupations of this steam have been mainly the change of its writing style from the sent prose to the artificial prose. The second stream summarizes the story; and the third stream, which begins with the initiative of Mir Hosseini Heravi, makes fundamental changes in the narrative and presents a story with a different structure, trajectory, and plot. In this process, although the main themes of the conversations and some characters are preserved, the plot and trajectory of the story are reproduced in the light of mystical discourse. The manifestation of the influence of mystical discourse is in adding the theme of "travel" and "Pir" and setting up seven courts in seven days, as well as the topics of conversation.
Machine summary:
ir Citation for this article: Heydarzadeh Serdord, Hassan, Karimi Qara Baba, Saeed, Flowology and Genealogy of the Translation and Adaptation of the Story "The Trial of Man and Animal" Rasa'il Ikhwan al-Safa in Persian (and Turkish), Persian Language and Literature (formerly the journal of the Faculty of Literature, University of Tabriz).
The article 'Animal Symbolism in Tarab al-Majalis' (Mahmoudi and Elyasi, 1396) examines the characters of this story from a semiotic perspective, and in the research of Baghastani and Mortazaei (1398), Ibn Zafir's translation of this story has been compared with the Arabic narration.
85-114 Genealogy Chart of Translations / Adaptations of the Ikhwan al-Safa Story Ikhwan Story Mir Hosseini Heravi; structural change Zangi Bukhari; translation Ibn Zafir; summary complete and artificial Abdullah Mustawfi Lam'i Lalaji Burshad Ahmad Vaqar Mohammad Ali Shirvani Ahmad Basirat Mulla Ismail Sabzevari Therefore, the accounts of Ibn Zafir, Heravi, and Sabzevari include extensive summarization.
Introduction to the Twelve Accounts and Description of Their Differences The story of the trial of humans and animals has been published both within the Rasail and several times independently under various titles; for example, under the title Fi Tadā'i al-Hayawān 'alā al-Insān 'inda Malik al-Jān (1881) with a short German introduction by Friedrich Dieterici.
(Rasail: 204; Zangi Bukhari, 1374: 37) However, in Heravi's account, after a long journey like the journey of the birds in the story of Mantiq al-Tayr4, the animals seek justice from the King of the Jinn.