Skip to main content
فهرست مقالات

هر ترجمه ای با ترجمه ی دیگر متفاوت است

مصاحبه شونده:

مصاحبه کننده:

مترجم:

علمی-پژوهشی (وزارت علوم)/ISC (25 صفحه - از 76 تا 100)

مناسبت گفت وگو با سوزان جیل لوین انتشار کتاب معروف او در حوزة ترجمه است: کاتب خرابکا ر: ترجمة داستا نهای امریکای لاتی . ن لوین در این گف توگو تجربیات خود را در زمینة ترجمة ادبیات امریکای لاتین با مخاطبان در میان می گذارد. اهمیت این گفت وگو در نظریات لوین دربارة مسائل کنونی ترجمة ادبی و برخوردش با این مسائل با استناد به نمونه هایی از ترجمه های خویش است. او به چالش های خود در ترجمه و دیدگاه هایش دربارة متن اصلی و متن ترجم هشده، نگاه به فرهنگ مقصد در ترجمه، و همکاری خلاق نویسنده و مترجم کاتب » می پردازد. به عقیدة لوین، ترجمة ادبی عملی خرابکارانه است و مترجم ادبی نقش را به عهده دارد. مترجم می تواند فرم متن اصلی را با خلاقیت خود تغییر دهد، ولی « خرابکار معنی آن را باید در فرم دیگری حفظ کند. سوزان جیل لوین مترجم آثار بسیاری از نویسندگان برجستة امریکای لاتین از جمله خولیو کورتاسار، کابررا اینفانته، خورخه لوئیس بورخس، و مانوئل پوئیگ است.


برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.