چکیده:
مناسبت گفت وگو با سوزان جیل لوین انتشار کتاب معروف او در حوزة ترجمه است: کاتب
خرابکا ر: ترجمة داستا نهای امریکای لاتی . ن لوین در این گف توگو تجربیات خود را در زمینة
ترجمة ادبیات امریکای لاتین با مخاطبان در میان می گذارد. اهمیت این گفت وگو در نظریات
لوین دربارة مسائل کنونی ترجمة ادبی و برخوردش با این مسائل با استناد به نمونه هایی از
ترجمه های خویش است. او به چالش های خود در ترجمه و دیدگاه هایش دربارة متن اصلی و
متن ترجم هشده، نگاه به فرهنگ مقصد در ترجمه، و همکاری خلاق نویسنده و مترجم
کاتب » می پردازد. به عقیدة لوین، ترجمة ادبی عملی خرابکارانه است و مترجم ادبی نقش
را به عهده دارد. مترجم می تواند فرم متن اصلی را با خلاقیت خود تغییر دهد، ولی « خرابکار
معنی آن را باید در فرم دیگری حفظ کند.
سوزان جیل لوین مترجم آثار بسیاری از نویسندگان برجستة امریکای لاتین از جمله خولیو
کورتاسار، کابررا اینفانته، خورخه لوئیس بورخس، و مانوئل پوئیگ است.
خلاصه ماشینی:
در زمینه ترجمه ادبی نیز سوزان جیل لوین کارنامه ای پربار دارد و آثار برخی از مهم ترین نویسندگان امریکای لاتین از جمله خولیو کورتاسار، خورخه لوئیس بورخس ، گیلییرمو کابررا اینفانته ، سورو ساردوی ، خوزه دونوسو و آدولفو بیوی کاسارس را به انگلیسی برگردانده و مترجم آثار مانوئل پوئیگ نویسنده آرژانتینی مشهور و دشوارنویس نیمه دوم قرن بیستم است .
سوزان جیل لوین در این گفت وگو به نظریه های افراطی در ترجمه ادبی ، اهمیت همکاری مترجم با نویسنده ، مسئله تألیف ، نقش خواننده متن ، و مسائل فرهنگی و زبانی و حتی بازار نشر آثار ترجمه شده می پردازد و سعی می کند که مسائل و مشکلات این حوزه را بر اساس سال ها تجربه شخصی به کوتاهی مرور کند.
مسئله جنسیت در کار شما چه نمودی دارد؟ نقش خود را به عنوان مترجم زن در کارتان ، در انتخاب هایتان ــ انتخاب های زبان شناختی و سبک شناختی ــ و در ارتباط با نویسندگانی که آثارشان را ترجمه می کنید چگونه می بینید؟ این نقش را در ارتباط با ادبیات معاصر امریکای لاتین چگونه می بینید؟ o اولا من اغلب آثار مردها را ترجمه کرده ام ، چون مهم ترین نویسندگان امریکای لاتین بنا به سنت مرد بوده اند، یعنی آنهایی که بیشتر مطرح شده بودند.
می شود گفت که حالا یا آثار نویسندگانی را ترجمه می کنم که دلم برایشان تنگ شده ــ این کار شاید یک جور ادای احترام احساساتی به نویسندگان درگذشته باشد ــ یا ترجمه هایم بازگشت به بزرگانی است که هنوز به آنها ایمان دارم ، مانند بورخس .