چکیده:
در این مقاله، سعی کرد ه ایم تا با نگرشی تاریخی و روش توصیفی تحلیلی نشان دهیم که
ادبیات تطبیقی در چین کی و چگونه شروع شده و تا زمان حاضر چه روندی را طی کرده
است. این سیر تاریخی به چهار دورة زمانی متمایز تقسیم شده است. پیش از قرن بیستم، از
زمان سلسلة هان شرقی، چین بیشترین تاثیر را از هند و از طریق ترجمة متون مذهبی و ادبی
آن کشور می پذیرد. از اوایل قرن بیستم تا دهة 1930 ، ادبیات روسیه جایگاه مهمی در ادبیات
چین پیدا م یکند. در این دوران، رمان نویس های چینی تحت تاثیر نویسندگان کلاسیک و
معاصر روس و سنّت های ادبی آنها سبب رونق و شکوفایی ادبیات چین می شوند. از 1930 تا
1950 ، با ترجمة آثار نویسندگان اروپایی مکتب فرانسه، ادبیات تطبیقی در آثار نویسندگان
چینی جایگاه خاصی پیدا می کند. از 1950 تا 1980 ، پژوهش های مهمی در این حوزه در چین
حاصل نمی شود. پس از دهة 1990 ، با کارهای پژوهشگران ادبیات تطبیقی مانند لانگشی،
جوهان یانگ، هونگ یو، و ونگ نینگ و آگاهی از نظریات غربی، ادبیات تطبیقی در چین
ماهیت چندبعدی پیدا می کند و توانمندی های ادبیات خود را بیشتر می شناسد و، در عین حفظ
اصول فرهنگی و ادبی چین، به گفت وگو و تعامل ادبی با غرب م یپردازد. با آنکه ادبیات
تطبیقی در چین هنوز با چالش هایی روبه روست، اما بسیاری از تطبیقگران چینی از این
دشواری ها آگاه اند و می کوشند با نگرشی علمی به پژوهش در حوز ههای جدید ادبیات
تطبیقی، مانند ادبیات تطبیقی و ترجمه پژوهی یا ادبیات تطبیقی و مطالعات فرهنگی، راه
جدیدی برای گسترش هر چه بیشتر این رشته در چین بگشایند. همچنین افزایش تاسیس این
رشته در دانشگاه ها و چاپ مجلات و آثار تخصصی و برگزاری همایش های ملی و بین المللی
در این زمینه حاکی از رشد ادبیات تطبیقی در چین است.
خلاصه ماشینی:
از جمله فعالیت های جمعی اخیر نویسندگان چینی در تعامل با ادبیات روسیه همایشی بین المللی ١٢ با عنوان «ادبیات روسیه : سنت ها و وضعیت حاضر» ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ 1 Mau Sang Ng 2 The Russian Hero in Modern Chinese Fiction 3 Ivan Goncharov 4 Leonid Andreyev 5 Mikhail Artsybashev 6 Lu Xun 7 Yu Dafu 8 Mao Dun 9 Ba Jin 10 Li Lyan Xu ١١ ترجمه این قسمت از منبع روسی را که مشخصات آن در بخش منابع آمده است ، مرهون آقای دکتر آبتین گلکار و خانم لیلا عسگری هستم .
2 Tang Xianzhu 3 Li Yu 4 Qian Zhongshu 5 Zhongguo Wenhua Zai Qimeng Shiqi de Yingguo (Chinese Culture in the England of the Enlightenment Age) چیان جونگشو (١٩٠١-١٩٩٨)، مؤلف کتاب گفتار درباره هنر ادبی ١، یکی از نویسندگان بزرگ چین است که با ادبیات کلاسیک این کشور به خوبی آشنا بود.
از مهم ترین کتاب هایی که دانشگاه پکن در این زمینه به چینی ترجمه کرد دو اثر با عنوان های بررسی ادبیات و مشارکت فرهنگی (١٩٩٦) گردآوری دوئو فوکما و الرود ایبش ٣ و بوطیقای تطبیقی : مقاله ای بینافرهنگی درباره نظریه های ادبیات (١٩٩٨) به قلم ارل ماینر٤ است .
اولین همایش ملی انجمن ادبیات تطبیقی چین در اکتبر ١٩٨٥ برگزار شد، ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ 1 Wang Ning 2 Globalization and Cultural Translation 3 Translated Modernities: Literary and Cultural Perspective on Globalization and China 4 Chinese Comparative Literature Association (CCLA) درست دو ماه بعد از سخنرانی رنه اتیامبل درباره رونق مجدد ادبیات تطبیقی در چین در همایش سه سالانه انجمن بین المللی ادبیات تطبیقی در همان سال .