چکیده:
"ترجمه" آسانترین راه برای دستیابی به فهم آیات قرآن است. در اهمیت ترجمه قرآن همین بس که گفتهاند ترجمه خلاصه تفسیر و از تفسیر مشکلتر است. ضرورت این امر ارزشمند بدیهی و بینیاز از استدلال است و اصولا کسی که میخواهد ترجمه کند باید مبانی خاص ترجمه را بداند. مراد از مبانی خاص آن دسته از اصول و نظریاتی است که مترجم باید تکلیف خود را در باب ترجمه به طور خاص تعیین کند و مبنای خود را منقح سازد. با دقت در این مقوله میتوان دریافت که مبانی ترجمه از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است، از آن جهت که بر مباحث دیگر مقدم بوده است. در این مقاله سعی شده است ابتدا به اهمیت و ضرورت ترجمه، بیان معانی و مقاصد قرآن پرداخته شده و سپس به مبانی خاص ترجمه از جمله حقیقت ترجمه، نقش تأویل در ترجمه، یکسانی و هماهنگی در ترجمه و توجه به تکرار در ترجمه اشاره شده و به بررسی این مبانی پرداخته شده است.
خلاصه ماشینی:
البته هر کدام از سبکهای ترجمه میتواند در قالب روش خاصی ظاهر شود و نیز هر کدام بر مبنای خاص و از جهت و دیدگاه ویژهای تقسیمپذیر است که در اینجا به مهمترین سبکهای ترجمه اشاره میکنیم: اول- تقسیم ترجمهها بر اساس هدف مترجم: 1- ترجمه جایگزین: ترجمهای که بتواند جایگزین قرآن در زبان مقصد شود.
به همین دلیل این روش از کشف معنا که به سراغ حقیقت معنا و نهایت کلام میرود و از ظاهر عدول میکند نه برای فتنهجویی، بلکه در جهت فهم بهتر در ترجمه نهایت مطلوبیت را دارد و حتما باید استفاده شود.
مفهوم «إلی ربها ناظرة» در ترجمهها به چهار شیوه بیان گردیده است که اگر لفظ به لفظ ترجمه شود اینگونه معنا میشود: الف- به معنای ظاهری و عمومی واژه، یعنی نظرکننده و نگران- نگاه کننده- آمده است: دهلوی: به سوی پروردگار خود نظرکننده باشند.
در این بخش چند آیه از قرآن کریم که در آنها کلمه یا عبارتی به دلیل طولانی شدن جمله تکرار شده مورد توجه قرار میگیرد.
نتیجه بحث با بررسی مبانی خاص ترجمه قرآن کریم میتوان گفت که با بکاربردن این مبانی در ترجمه، مترجم تکلیف خود را در باب ترجمه به طور خاص تعیین میکند و مبنای خود را منقح ساخته که مراد او از ترجمه بیان مفهوم لفظ است یا انتقال پیام و بیان مقصود کلام الهی است.