خلاصه ماشینی:
"گروه داستانـترجمه شورای کتاب کودک نیز، در راستای ترویج ادبیات کودک ایران و شناساندن ادبیات جهان به کودک ایرانی، تلاشی پیگیرانه دارد و به مطالعه و نقد آثاری میپردازد که از ادبیات داستانی دیگر کشورها برای کودکان و نوجوانان به زبان فارسی ترجمه شده است .
در پایان هرسال کاری (مهرماه تا تیرماه) گروههای بررسی شورای کتاب کودک از عملکرد و فعالیت های خود گزارشی ارائه میدهند که حاصل مطالعه و بررسی بیشتر آثار جاپشده برای کودکان و نوجوانان است و شناختی کلی از وضعیت این آثار به دست میدهد و نتیجه آن به شکل فهرست تحلیلی ـ توصیفی در کتابشناسی شورای کتاب کودک منتشر میشود.
معیارهای مورد توجه گروه در بررسی آثار بسه---ا----ل------د----و----م----،----ش----ما-ر-----٤--ا٩ره٥١٣ انتخاب اثر، موضوع، درونمایه ، پیرنگ ، شخصیت پردازی، صحنه پردازی (زمان و مکان )، زاویه دید، ارزشهای زیباییشناختی، ارتباطشناختی، شناخت شناسی، ساختار زبان، ٣١٥٦٢٠ سبک بیان، لحن ، نثر ترجمه ، ویرایش ، کیفیت کتاب (صحافی و جاپ و صفحه آرایی، اندازه قلم ) و تصویر در کتابهای مصور.
برای مثال، کتابهای مجموعه «جونی بی جونز» که در سه سال متوالی با دو ترجمه انتشارات افق و پیام مشرق از دو مترجم جاپ شدند، با یکدیگر مقایسه و نتیجه نهایی جنین ارائه شد: در کتاب جاپ ٩٢ تصویر روی جلد تغییر کرده و برخی از تصاویر متن مانند تصویر سگ حذف شده است .
برای نمونه ، کتاب کشتی احمق ها در سال ١٣٨٧ به شکل مستقل جاپ شده و تصویرهای آن از تصویرگر معروف میشل فورمن است ، درحالیکه بعدها در مجموعه داستانی با حذف تصاویر و نام تصویرگر اصلی، همراه با نقاشیهای یک تصویرگر ایرانی، منتشر شده که تفاوتی آشکار با اثر اصلی دارد و طنز آن هم به خوبی منتقل نشده است ."