چکیده:
تصحیح متون کهن همواره مورد توجه ادب دوستانی بوده است که دغدغه شان فراهم کردن متنی منقح و نزدیک به گفتار مولف است. یکی از متون بحث برانگیز، کلیات شمس تبریزی اثر جلال الدین محمد مولوی است. این اثر سترگ به دلیل حجم گسترده آن و مشوش بودن نسخ موجود هنوز تصحیح کاملا قابل اعتمادی ندارد. پژوهش حاضر نقد دیوان کبیر مصحح فروزانفر بر اساس یکی از نسخ در دسترس ایشان، یعنی نسخه نورعثمانیه (با علامت اختصاری عل) است. در این پژوهش ضمن معرفی این نسخه نحوه استفاده فروزانفر از آن توصیف شده است. ذیل دو عنوان «غزل های افتاده» و «ابیات افتاده» اشعاری ذکر شده است که در نسخه نورعثمانیه موجود بوده است اما از دیوان چاپی مصحح فروزانفر افتاده است.
Edition of ancient manuscript is the subject of attention of literates who want to prepare a correct text which is similar to author's transcript. Ghazaliyat-E Shams-E Tabrizi by Jalal al Din Rumi is one of controversial text in terms of edition. This prodigious text has a high volume and its manuscripts are indefinite. So until now we don’t have a quite reliable edited text of it. This study is the criticism of Forouzanfar's Divan-e-Kabir according to the one of the manuscripts which is available for him. This manuscript is called Nuruosmaniye (its abbreviation is al). In This study، after introduction of this manuscript، the method of Forouzanfar's editting is described. Under these two titles: "not stated Ghazals" & "not stated Verses" we have mentioned poems which are available in Nuruosmaniye manuscript but they are not stated in Forouzanfar's Divan-e-Kabir.