چکیده:
ساختار متن ﻗﺮآن کریم به گونه ای است که از دﯾﺮﺑﺎز ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ پزوهشگران در هر عصری بوده است.امروزه نیز این موضوع در مطالعات میان رشته ای به ویژه در حوزه دین و معارف قرآنی ، جایگاهی خاصی پیدا کرده است. هدف این پزوهش مختصر تحلیل مقایسه ای عناصر انسجام متنی در سورة مبارکة الناس و ترجمه فارسی آن بر پایه مبانی نظریه ی انسجام متن هلیدی و حسن و در چارچوب رویکرد زبان شناسی متن است.بدین منظور در راستای نیل به هدف مقاله ، عناصر اﻧﺴﺠﺎم ﻣﺘﻦ سورة ناس در مقایسه با ترجمة فارسی آن از مهدی الهی قمشه ای بر اﺳﺎس مبانی چارچوب نظری پژوهش ، ﺑﺎ روش ﺗﻮﺻﯿﻔﯽ-ﺗﺤﻠﯿﻠﯽ و آﻣﺎری ﻣﻮرد ﺑﺮرﺳﯽ ﻗﺮار می گیرد .داده های پژوهش از قرآن کریم و منابع تفسیری معتبر و همچنین با استفاده از نرم افزار جامع تفاسیر نور گرد آوری شده است. با تحلیل آنها در چارچوب نظری تحقیق یافته هایی حاصل شد؛ از جمله این که ﺿﻤﻦ وﺟﻮد ﺗﻔﺎوت ها و شباهت ها در کاربست ﻋﻮاﻣﻞ دﺳﺘﻮری و واژﮔﺎﻧﯽ، ﻫﺮ دو ﻣﺘﻦ سورة ناس و ترجمة فارسی آن،از اﻧﺴﺠﺎم ﺑﺎﻻﯾﯽ ﺑﺮﺧﻮردارﻧﺪ،و دیگر این که بیشترین عناصر انسجامی در این سوره و ترجمة آن را، عناصر واژگانی تشکیل می دهند.
The text of the Quran, in such a way that researchers have long considered it in every age. Today, with the development of interdisciplinary studies in the humanities, especially in the field of religion and Quran studies, the researches has been done.The purpose of this brief research, is the analysis of textual coherence in the holy Quran with emphasis on surah Al-nas and its persion translation based on text linguistics approach. In order to achieve the purpose of this article, the cohesion elements of the surah Al-nas and its persion translation from elahi ghomshei based on theoretical framework of research will be examined using descriptive and statistical analysis.the data has collected from the Holy Quran and authentic interpretation resources and using the noor comprehensive software interpretations. Findings show while there are differences and similarities in the application of grammatical and lexical elements, both text and its Persian translation have high frequency. And, it became clear that the most cohesive elements in both text are lexical elements.
خلاصه ماشینی:
"بررسی تطبیقی عناصر انسجام متنی در سوره مبارکه ناس و ترجمه فارسی آن برپایه نظریه انسجام متن هالیدی و حسن غلام حسن اورکی الخاص ویسی چکیده ساختار متن قرآن کریم به گونه ای است که توجه پژوهشگران هر عصـری را جلـب کـرده اسـت .
هدف این پژوهش ، تحلیل مقایسه ای عناصر انسجام متنی در سورة مبارک ناس و ترجمۀ فارسی آن برپایۀ مبانی نظریۀ انسجام متن هلیدی و حسن و در چهارچوب رویکرد زبان شناسی متن است ؛ ازاین رو، عناصر انسجام متن سورة ناس را در مقایسه با ترجمة فارسـی آن از مهدی الهی قمشه ای براساس مبانی چهارچوب نظـری پـژوهش ، با روش توصیفی- تحلیلی و آماری بررسی می کنیم .
بـا تحلیـل آن هـا بـه نتـایجی رسـیدیم : ضمن وجود تفاوت هـا و شباهت ها در کاربست عوامل دستوری و واژگانی، هردو متن سورة ناس و ترجمة فارسی انسجام بسیاری دارند و بیشترین عناصر انسجامی ، عناصر واژگانی اند.
پژوهش حاضـر نیز درپی دادن الگوی معینی برای اندازه گیری انسجام در متن قرآن براساس سورٔە ناس در مقایسه با ترجمۀ فارسی آن است ؛ درواقع این مقاله کنکـاش مختصـری در کـلام الهـی از منظر زبان شناسی متن بنیاد است که باتکیه بر اصول سخن کاوی، نقش انسـجام واژگـانی را در سورة مبارکه ناس در مقایسه با ترجمۀ فارسی آن ارزیابی میکند.
در این تحقیق نیز براساس ـــــــــــــــــــــــــــــــــ 1 Textual cohesion 2Tie 3 Chain نظریۀ انسجام هلیدی و حسن (۱۹۷۶) به روش توصیفی- تحلیلی، روابط متنی سورة ناس و ترجمۀ آن را مقایسه کرده ایم ."