خلاصه ماشینی:
"یکی از معروفترین واعظان و سخنواران ایرانی نیز با دیدن این قرآن میگفت: این قرآن برای یک سخنران کافی است تا او را از دیگر کتابها بینیاز کند.
قبل از گفتن هر حرفی، مایلم ابتدا به این نکته توجه داشته باشید که علاوهبر دو مترجم کتاب،چهار نفر نیز با عناوین ناظر علمی و برنامهریز و ناظر اجراء در شکلگیری این اثر نقش مستقیم داشتهاند.
مخاطب نوجوان فارس زبان تا چه اندازه با زبان عربی آشنایی دارد؟آیا اساسا انتشار ترجمه کلمات دشوار قرآن از منظر عربزبانان،برای مخاطب نوجوان فارس زبان اقدام پسندیدهای است؟دهها آیا و چرای دیگر را میتوان مطرح کرد،اما یک کلام اثر بخش بهتر است از دهها سخنرانی بدون شنونده.
شاید ترجمه کامل قرآن برای مترجمان و ناشر،زمانگیر و هزینهبر باشد،اما هیچکاری را با کمی دقتنظر در نوع علایق، نیازها و تواناییهای دانشآموزان ایرانی، میتوان حرکتهای مناسب دیگری را سامان داد به سبب دشواری نمیتوان ترک کرد؛بهویژه در امور علمی."