خلاصه ماشینی:
"با توجه به توضیحات یاد شده،مترجم اصطلاح euphemismation را برای رعایت مفهوم ادبی«حسن تعبیر مجازی»،کموبیش گویا یافت؛زیرا شادروان دکتر ذبیح الله صفا،درباره مجاز آورده است:«مجاز عبارت است از استعمال لفظ در غیر معنی موضوع له،با وجود قرینهای که مانع از اراده اصلی باشد»و میافزاید:«مجاز لغوی ممکن است در یک کلمه و یا در یک جمله مرکب باشد و در صورت اخیر،جمله در غیر معنی خود استعمال میشود»(به نقل از «آیین سخن»،مختصری در معانی و بیان فارسی،صفحات 8-57)و دکتر میرجلال الدین کزازی نیز در زبانشناسی سخن پارسی-معانی،آورده است:«گاه نیز میتواند بود که مجاز عقلی با یکی از گونههای«مجاز مرسل»در آمیزد و خطایی را برانگیزد...
تاکنون هیچ یک از فرهنگنگاران و یا مترجمان-تا آنجاکه دانسته شد-از چنین برابری استفاده نکردهاند و معمولا«شگرد» را برابر device آوردهاند که کاملا بهجا و رواست، اما نکته اینجاست که در این متن و تقسیمبندیهای فرعی در راهبردهای ذکر شده نگارندگان انگلیسی که خود آن را از تامپسون به وام گرفتهاند،دقیقترین و گویاترین معنا،همان«شگرد»یا«ترفند»است گرچه همراه با راهبرد،معمولا روش یا کاربرد میآید،به هر حال،با توجه به برخی تعریفهای زبان مبداء- فرهنگهای انگلیسی به انگلیسی-که چنین آوردهاند: mode:way of doing something style in in which something یا ...
آیا با توجه به مفاهیم انگلیسی نقل شده و آنچه که در فرهنگ فارسی آمده و با توجه به کاربرد آن در متن ترجمه شده که ملاحظه خواهید کرد،«شگرد»در این مورد خاص،گویا و دقیق نیست؟ اما گاه نیز در کاربردهای فراگیرتر،از معادل«وجه» استفاده کردهام."