خلاصه ماشینی:
"3. واژه sub: ناقد محترم مدعی است که این واژه در زبان انگلیسی به معنای شبه نیامده است (ص383 مجله) خواهشمند استبه فرهنگهای ذیل که sub در آنها به معنای شبه آمده، مراجعه شود: الف) فرهنگ معاصر انگلیسیفارسی تالیف محمدرضا باطنی (ص859) sub Continent: شبه قاره ب) فرهنگ دو جلدی آریانپور (ص2210) sub Continent را شبه قاره معنا کرده است.
ترجمه ناقد: آیا میتوان به همان آسانی که آنان گمان میکردند از احکام ارزشی به اظهار نظر قطعی در باب وجود واقعیتی غیر مادی رسید(ص390 مجله) اولا: آیا فرق چندانی بین این دو عبارت تصور میشود؟ آیا جابجایی عبارت «به همان سادگی که آنان میپندارند» مانعی در راه فهم مقصود نویسنده است؟ ثانیا: عبارت The assertion of a Transcendet reality در ترجمه به اثبات یک واقعیت متعالی برگردانده شده است، ولی ناقد محترم «اظهار نظر قطعی در باب وجود واقعیتی غیر مادی» را پیشنهاد کرده است.
ترجمه ناقد: آمیزه عجیب و غریب شکاکیت و ایمان که پیروان ریچل با آن کار خود را آغاز کردند سرانجام (چنانچه قابل پیشبینی بود) معلوم شد که برای دین مبنایی است متزلزل(ص392مجله) ما فرق چندانی را بین این دو عبارت مشاهده نمیکنیم و ناقد محترم نیز نفرمودهاند که کجای این عبارت غلط میباشد.
(ص394 مجله) باز اختلاف چندانی در عبارات مشاهده نمیشود، فقط اختلاف در این است که ناقد محترم «رویداد» معنا کردهاند و در ترجمه «این رویداد» است، ولی با توجه به این که عبارت انگلیسی The event است، منظور رویداد خاصی است که قبلا توصیف شده بنابراین، عبارت ترجمه صحیحتر به نظر میرسد."