چکیده:
Increasingly, we can build new bridges between related fields of education. This makes it possible to use techniques that were originally designed for one specific area of teaching, in others. An example of this can be, on the one hand, the teaching of audiovisual translation and, secondly, the teaching of foreign languages. We can find instances of this possibility in recent and noteworthy works in which, for example, the application of subtitles to learn a foreign language is explored. Thus, along the same lines, the main objective of this article is the search for other possible avenues of connection between the two areas mentioned above, taking advantage of new technologies and of the tools with which they provide us. Our starting point will be audiovisual translation teaching and the use of software programs such as Windows Movie Maker and Subtitle Workshop, to later transfer them to the second language (in this case, English) classroom. In the first of these contexts, both software programs allow for, among many other possibilities and respectively, dubbing and subtitling simulations in class. On this occasion, our intention is to show the potential of the aforementioned software in the English language class, but not for interlinguistic purposes, as in the case of dubbing and subtitling into another language, but for intralinguistic ones, as in the case of postsynchronisation and of subtitling into the same language.
خلاصه ماشینی:
Our starting point will be audiovisual translation teaching and the use of software programs such as Windows Movie Maker and Subtitle Workshop, to later transfer them to the second language (in this case, English) classroom.
Not comprehensively: Carroll (1998), Agost and Chaume (2001), Santamaria (2003), Sponholz (2003), Bartrina and Espasa (2005), Zabalbeascoa, Santamaria, and Chaume (2005), Díaz-Cintas, Mas- López, and Orero (2006), and Díaz-Cintas (2008).
Windows Movie Maker and Subtitle Workshop Let us introduce briefly the two software programs that can be used for the training of both several AVT modes and certain source language skills.
Subtitle Workshop in the audiovisual translation class Second Language Training Dubbing can be defined as an AVT mode that “consists of replacing the original track of a film’s (or any audiovisual text) source language dialogues with another track on which translated dialogues have been recorded in the target language” (Chaume, 2012, p.
Just as we proposed the use of Windows Movie Maker and of Subtitle Workshop to carry out translation activities in the classroom, we now put forward the use of those two programs to practise and learn a foreign language.
The different activities proposed here have already been implemented in real practice, and all of them have proved their excellence due to different aspects such as the fact 1) that they allow for audiovisual translation simulations and second language training, depending on the setting, and 2) that students (an average number of 40 per group) find them not only useful and relevant, but also amusing, responding positively to them.