چکیده:
هدف از مقالة حاضر، ارزیابی انتقادیِ کتابِ سرمایهداری، خانواده، و زندگی شخصی است. مسئلة نویسنده این بوده است که سرمایهداری و فمینیسم چگونه دو حوزة عمومی و خصوصی را در خانواده از هم تفکیک کرده است. محقق با تطبیق متن ترجمهشده با متن اصلی و جستوجو در منابع مربوط به موضوع، به بخشی از انتقادات رسیده است. سپس با بررسی متن مترجم، به بخشی دیگر از انتقادات پرداخته است. اما بهطور کلی از روش تفکر نقادانه برای ارزیابی متن اصلی استفاده شده است. ارزیابی محقق نشان داد که علیرغم دشواری و پیچیدگی متن اصلی، مترجم برگردان رسا و روانی از کتاب ارائه داده است؛ بااینحال، باتوجهبه اینکه در ایران ترجمه و منتشر شده است، بهتر بود مترجم، دستکم در حد چند پانوشت به تفاوتهای غرب با جامعة ایرانی و جوامع شرقی با غربی در زمانهای مختلف اشاره کند. علیرغم اهمیت تاریخی کتاب حاضر، باتوجهبه مشکلات محتوایی، مشکلات روششناختی، مشکلات صوری، و برگردان بسیار ناقص آن از متن اصلی به زبان فارسی، بهنظر نمیرسد که منبع مناسبی چه بهعنوان کتاب درسی چه کمک درسی به دانشجویان پیشنهاد شود. اگر قرار باشد این کتاب در دانشگاه معرفی شود نیاز به اصلاحات اساسی دارد.
The purpose of this paper is to critically evaluate the book "Capitalism, Family and Personal Life." The author's question is how capitalism and feminism differentiate between two public and private spheres in the family. The researcher has come up with a part of the criticism by matching the translated text with the original text and looking at the sources of the subject. Then, by examining the text of the interpreter, he criticized the other part. But in general, the critical thinking method has been used to evaluate the book. The researcher's evaluation showed that, despite the complexity and complexity of the original text, the interpreter has provided a thorough and psychological translation of the book; nevertheless, given the fact that it was translated and published in Iran, it would have been better for the translator, at least as few footnotes as differences The West mentions with the Iranian community and Eastern societies with the West at different times. Despite the historical importance of the present book, given the content problems, methodological problems, facial problems and its very incomplete translation from the original text in Persian, it does not seem to suggest that a suitable source, as a textbook, be offered to students. If this book is supposed to be introduced at university, it needs major reforms.
خلاصه ماشینی:
ارزیـابی محقق نشان داد که علی رغم دشواری و پیچیدگی مـتن اصـلی ، متـرجم برگـردان رسـا و روانی از کتاب ارائه داده است ؛ بااین حال ، باتوجه به این که در ایران ترجمه و منتشـر شـده است ، بهتر بود مترجم ، دست کم در حد چند پانوشت بـه تفـاوت هـای غـرب بـا جامعـۀ ایرانی و جوامع شرقی با غربی در زمان های مختلف اشاره کند.
درادامه ، شرح داده شده است که نویسنده درصدد پاسخ به این پرسش است که «خانوادٔە پرولتاریا زمانی که از مالکیت خصوصی مولد محروم شد چه تصـوری از خـود داشـت ؟» در پاسـخ بـه ایـن پرسش ، به شرحی از گسترش زندگی خانوادگی میان توده های مردم در سده های ١٩ و ٢٠ و در پایان به جنبش آزادی بخش زنان برای حل این مسئله اشاره شده است ، پس منطقی تـر این است که فصل اول که عنوان «فمینیسم و سوسیالیسم » را دارد در دنباله ای متن بیایـد تـا تسلسل منطقی بین محتوای فصول برقرار گردد.
در پیوست کتاب مترجم ازطرف خود بخشی به مثابۀ «نتایج سیاسی » مطرح کرده اسـت کـه به نظر می رسد دیدگاه شخصی وی است ، درحالی که متن اصلی کتاب خاتمۀ ٤١ صـفحه ای در پایان کتاب دارد که بهتر بود همان خاتمه درجای خود قرار بگیرد زیرا خلاصه ای فشرده و جامع از کل کتاب و نتیجه گیری بهتری برای کتاب است .
But with the Socialization of Productiona Discontinuity Opened between Work and Life, between the Family and the Economy: which has Given Rise to a New Idea Unrealizable under Capitalism: that of Human Relations and Human Beings as an end in them selves.