چکیده:
ترجمه کانالی برای داد و ستد اندیشه و مهمترین ابزار ارتباطی و پیشرفت بین ملتها بوده که در آن مهارت و درک درست اندیشهها در کنار امانتداری و پایبندی به سبک اهمیت فراوان مییابد. برای بررسی میزان موفقیت یک ترجمه، نقد ترجمه مورد توجه قرار میگیرد. هدف از نقد و بیان کاستیهای ترجمه کمک به بهبود آن و دوری از خطاها و تلاش برای رفع آنها است. بطلة کربلاء کتاب ارزشمند و سند مهم زندگانی آن حضرت و برخی از حوادث کربلا است. این کتاب اثر یک نویسنده سنی به نام عائشه عبدالرحمان است که آثار خود را با اسم بنت الشاطئ منتشر میکرد. پژوهش حاضر به دنبال آن است که ترجمه این اثر، با عنوان زینب بانوی قهرمان کربلا، به قلم حبیبالله چایچیان (حسان) و مهدی آیتاللهزاده نایینی را با روش توصیفی ـ تحلیلی نقد کند تا میزان موفقیت مترجمان را بسنجد و خطاهای آنان در ترجمه آن را مشخص کند. این ترجمه در دو بخش محاسن و کاستیها و در دو قسمت کاستیهای محتوایی و شکلی تحلیل شده است.
خلاصه ماشینی:
پژوهش حاضر به دنبال آن است که ترجمه این اثر، با عنوان زینب بانوی قهرمان کربلا، به قلم حبیبالله چایچیان (حسان) و مهدی آیتاللهزاده نایینی را با روش توصیفی ـ تحلیلی نقد کند تا میزان موفقیت مترجمان را بسنجد و خطاهای آنان در ترجمه آن را مشخص کند.
نقد ترجمه، بطلة کربلاء، عایشه عبدالرحمان، بنت الشاطئ، چایچیان، آیتاللهزاده نایینی استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان (نویسنده مسئول) m.
کتاب زینب بطلة کربلاء تألیف عایشه عبدالرحمان، معروف به بنت الشاطئ، بانوی نویسنده مصری است که با ترجمه حبیب چایچیان (حسان) و مهدی آیتاللهزاده نایینی به فارسی برگردانده شده است.
کلمه روعة به معنای ترس و خوف و وحشت است که حالت زینب را بیان میکند و مترجم با حذف این کلمه ترجمه جمله را ناقص ارائه داده است.
فعل «اقتحم» به معنای حمله کردن و یورش بردن است؛ اما به قاهرانه، یعنی پیروز و غالب، ترجمه شده و با توجه به اینکه این عبارت بیان وقایع بعد از رحلت پیامبر اکرم (ص) و خلافت ابوبکر و نحوه برخورد با آن است، ترجمه درست از اعتبار و اهمیت ویژهای برخوردار است.
«مترجم در صورتی که بخواهد کلمهای را از زبان مبدأ به زبان مقصد انتقال دهد باید به این نکته توجه داشته باشد که آیا معنای واژه انتقالیافته به همان اندازه که در متن مبدأ برای مخاطب روشن و مأنوس است، در ترجمه نیز چنین خواهد بود یا خیر» (گیتی، 1392: 147).
مترجم در این دو جمله ترجمههای متفاوتی را برای واژه «ثواکل» ارائه داده است.