چکیده:
ترجمه در هر زبانی، برگرداندن سخن و انتقال معنای کلام از زبان مبدا به زبان مقصد است به گونهای که تمام مقاصد متن اصلی و مبدا را متضمن باشد؛ البته این مساله در مورد قرآن کریم که لفظ و معنای آن از جانب خداوند متعال است، حایز اهمیت بسیاری است زیرا توجه به معنای حقیقی و درست آیات و ترجمهی صحیح آن، موجب دستیابی به معارف و مفاهیم عمیق قرآن کریم میشود همانگونه که ترجمهی نادرست، افراد را از درک مفاهیم قرآن و اهداف والای آن باز میدارد. در ادیان توحیدی، بعد از یکتاپرستی، نبوت و ارسال پیامبران از جانب خداوند برای هدایت مردم از اصول دین است. اگر در ترجمهی آیاتی که در ارتباط با پیامبران الهی است، دقت لازم صورت نگیرد، بسیاری از مفاهیم و اهداف قرآن زیر سوال میرود. در این مقاله، به بررسی برخی از ترجمههای قرآن کریم در مورد آیات ۳۰ تا ۳۳ سوره «ص» پرداخته میشود. هدف آن است که نقاط قوت و ضعف آن ترجمهها روشن شود و با ارزیابی آنها، بهترین ترجمه یا ترجمهها معرفی شود. این مقاله به شیوهی تحلیلی انتقادی به بررسی موضوع میپردازد.
Translation in any language is the conversion of speech and transfer of the meaning of the word from the source language to the target language, in such a way that all the intentions of the original text and the source are implied. Of course, examining the word and the meaning of Quran which is sent by Allah Almighty is the weighty matter. It is important because paying attention to the true meaning of the verses and its correct translation will lead to the profound knowledge and concepts of the Holy Quran, as the false translation prevents individuals from understanding the concepts of the Quran and its supreme goals. In the monotheistic religions, after worshipping the only God, prophecy and sending prophets from God to guide people is part of the articles of faith. If there is no precision in translating the verses associated with the divine prophets, many of the Quranic concepts and purposes are being questioned. In this article, some of the translations of the Holy Qur’an are discussed in verses 30-33 of the surah “Sad”. The aim of this paper is to clarify the strengths and weaknesses of those translations and, with regard to evaluation of them, to introduce the best translation or translations. The paper addresses the issue in a critical analytical manner