چکیده:
تعیین قدمت لالایی های ملل مختلف نامشخص است اما شکی نیست که لالای یها از نخستین
سازه های ادبی به شمار م یآیند و به صورت شفاهی خلق و سینه به سینه انتقال داده شد هاند. در
لایه های زیرین این اشعار، حقایقی پنهان است که دریافت آن نیاز به ژرف اندیشی در متن دارد.
در این پژوهش، به بررسی تفکر زبانی در لالایی های فارسی و انگلیسی از منظر فرانقش
اندیشگانی پرداخته شده است. با داشتن این پیش فرض که رویدادها در زبان انعکاس می یابند،
بر این باوریم که بررسی حاضر می تواند تحلیلی از گفتمان حاکم بر متن لالایی های فارسی و
انگلیسی را به صورت تطبیقی در اختیار قرار دهد. یافته ها کاربرد همسان فرایندهای مادی،
کلامی و ذهنی در لالایی های دو کشور را نشان می دهند. بر این اساس، خوانش هایی مرتبط با
نقش اجتماعی زنان، سطوح کنشگری و کنش پذیری آنان و کیفیت ایجاد انتظار مثبت و منفی
از متن لالایی ها استخراج شده است
خلاصه ماشینی:
تحلیل تطبیقی لالایی های فارسی و انگلیسی از منظر فرانقش اندیشگانی 1 مریم جلالی (عضو هیئت علمی گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شهید بهشتی ) چکیده تعیین قدمت لالایی های ملل مختلف نامشخص است اما شکی نیست که لالایی هـا از نخسـتین سازه های ادبی به شمار می آیند و به صورت شفاهی خلق و سینه به سینه انتقال داده شده اند.
] لالایی را وسیله ای برای خواب کردن کودک ، فرصـتی برای زمزمه درددل ها و بیان غم ها به گوش کودک خواب آلودش به عنوان سنگ صـبور خود می داند و کودک ، بی آن که مضمون این زمزمه های سـحرانگیز را دریابـد، در نشـئه موسیقایی آن رها می شود» (مقدسی ١٦٣) اما آنچه در این تحلیل اهمیت دارد علـل بـه کارگیری فرایندهای مادی در متن لالایی هاست که به نمونه هایی از آنها اشاره می کنیم : لالالالا گل مینا/ بخواب آروم ، گل بابا/ بابا رفته ، سفر کـرده / الهـی زودی برگـرده / لالالالا گـل لاله / می ریم فردا خونه خاله / ندیدم خاله جانت را/ الان چندین و چند ساله (جاوید ٥٠) راوی درون متن مادر است و بیان می کند که پدر به سفر رفته است و دعا می کند به زودی بازگردد.