چکیده:
Partant du principe basique de l’Analyse Critique du Discours
Faircloughienne et Van Dijkienne admettant qu’il n’est pas seulement le
contenu explicite du texte qui véhicule le sens, mais ce sont plutôt les
sens sous-jacents et donc implicites qui orientent la lecture, cette étude
vise à analyser des manipulations du traducteur dans le texte
philosophico-idéologique de la Tentation du Matérialisme. Cet article se
propose donc de repérer les indices directs et diagonaux qui relèvent des
orientations idéologiques du traducteur et/ou des contraintes
environnementales qui entrent en synergie pour modifier la projection du
translatum dans la langue et culture d’accueil. Pour démarrer l’analyse,
deux questions entrelacées sont à poser: 1- Quelles sont des forces
internes et puis externes qui contribuent à détourner le texte francisé de
son sens original (persan) ? ; 2- Quels sont les stratagèmes traductionnels
que le traducteur se sert pour transmettre les idées de l’auteur par son
optique individuelle, voire subjective ?
خلاصه ماشینی:
Manipulations du traducteur dans les textes idéologiques vues par l’analyse critique du discours; cas d’étude La Tentation du Matérialisme Nosrat HEJAZI* Professeur assistant de la langue française de l’Université Tarbiat Modares (TMU) Mohammad JAHANIPOUR** Master de la traduction française de l’Université Tarbiat Modares (TMU) (Date de réception : 11/09/2019; Date d’approbation : 15/10/2019) Résumé Partant du principe basique de l’Analyse Critique du Discours Faircloughienne et Van Dijkienne admettant qu’il n’est pas seulement le contenu explicite du texte qui véhicule le sens, mais ce sont plutôt les sens sous-jacents et donc implicites qui orientent la lecture, cette étude vise à analyser des manipulations du traducteur dans le texte philosophico-idéologique de la Tentation du Matérialisme.
Véronique Bohn (2010) dans son ouvrage de Lorsque les mots deviennent des armes, en s’intéressant plus précisément aux tracts de la Rose Blanche et à leur traduction, et en soutenant que la langue et l'idéologie sont étroitement liées, renforce l’idée que certains éléments textuels, _ qui relèvent tant de la forme que du fond _ sont révélateurs d'une certaine idéologie.
Comme les éléments culturels persans sont peu connus, voire étrangers pour le destinataire dans la société cible (francophone dans le cas de notre étude) et comme l’écart des valeurs entre la société source et cible s’annonce comme large et profond, l’on attend à ce que le traducteur de La Tentation… réduise cet écart soit en établissant des ponts entre les deux systèmes de valeur, soit en glosant aux marges de sa traduction, tout ce qui est étranger à la langue et culture françaises.