چکیده:
Si les séquences figées sont souvent difficiles à comprendre, les publicitaires leur font subir diverses transformations qui les rendent plus opaques ; d’où la nécessité et l’intérêt de les enseigner surtout dans les contextes de français langue étrangère ou seconde. Si l’on décide de s’appuyer pour ces séquences sur les publicités, le moins qu’on puisse dire est que la tâche n’est pas des plus aisées et interpelle les didacticiens. Notre étude s’inscrit essentiellement dans le cadre de la sociodidactique. Elle vise à mettre en évidence différentes manières par lesquelles les séquences figées sont utilisées dans les publicités, à s’interroger sur les difficultés de compréhension qui peuvent découler notamment de leur décontextualisation et modification, et enfin à traiter d’aspects relatifs à leur didactisation dans le cadre de la sociodidactique. Elle s'appuie sur un corpus constitué d'une centaine de slogans publicitaires. Elle montre que les modifications que subissent les expressions originales sont susceptibles de rendre plus difficile l’accès à leur sens surtout dans les contextes de français langue étrangère ou seconde. Cela exige que l’enseignant ou le didacticien s’appuie sur les propositions de la sociodidactique.
درک اصطلاحات در آگهی های تبلیغاتی دشوار است زیرا به دلیل تغییراتی که در آن داده می شود اصطلاح پیچیده و غیر شفاف می گردد، به همین سبب آموزش آن در کلاس های زبان ضرورت می یابد. چنانچه برنامه آموزش اصطلاحات با تکیه بر پیکره های تبلیغاتی ارائه شود نیاز به مدرسان کار آزموده است زیرا کار بسیار دشواری است. این پژوهش که مبتنی بر روش شناسی آموزشی-اجتماعی است با اهداف زیر نگاشته شده است: نشان دادن روش های گوناگونی که متون تبلیغاتی از اصطلاحات استفاده می کنند و همچنین مشکلات درک و دریافت این متون به دلیل تغییرات ساختاری و بافتی که اصطلاحات در آن بکار برده می شوند و در آخر شیوه های آموزش مبتنی بر روش شناسی اجتماعی بررسی می گردد. در این پژوهش از پیکره ای متشکل از ۱۰۰ آگهی تبلیغاتی استفاده شده است. این تحقیق نشان می دهد که تغییرات ساختاری و بافتی باعث پیچیده شدن درک اصطلاحات می شوند و برای تدریس آن باید از روش شناسی آموزشی-اجتماعی بهره جست.
خلاصه ماشینی:
Les séquences figées dans les slogans publicitaires : description et propositions sociodidactiques M’hand AMMOUDEN* Maître de conférences HDR en didactique du français ; Département de langue et littérature françaises; Laboratoire LAILEMM – Université de Bejaia – Algérie (Date de réception : 01/02/2018; Date d’approbation : 04/07/2018) Résumé Si les séquences figées sont souvent difficiles à comprendre, les publicitaires leur font subir diverses transformations qui les rendent plus opaques ; d’où la nécessité et l’intérêt de les enseigner surtout dans les contextes de français langue étrangère ou seconde.
2. Insertion d’expressions sans modification La première catégorie de slogans que nous distinguons est celle dans lesquels sont insérées des séquences figées entières qui n’ont pas subi de modification, sur le plan formel du moins.
(Suzuki) Comme nulle part ailleurs (Center Parcs— villages de vacances) Jamais à court d'idées (Knorr) La beauté n'a pas d'âge (Lierac— produits de beauté) Dans d’autres cas, les séquences (mises en gras par nous) sont insérées dans des écriteaux qui s’avèrent souvent à peine un peu plus longs qu’elles : Ton style de vie (le Gym — salle de sport de l'université Concordia à Montréal).
Obstacles et pistes sociodidactiques Si le caractère naturellement opaque des séquences figées, telle qu’elles existent dans la langue, est suffisant pour rendre difficile l’accès à leurs sens par l’apprenant, le fait que les publicitaires font subir diverses transformations (démembrement, délexicalisation, défigement, etc.