چکیده:
یادگار زریران متنی است اصلاً پهلوانی که در روند استنساخ و انتقال به الفبا و زبان فارسی میانه تصحیفها و تحریفهایی بدان راه یافته است. همین مسئله کار خوانش برخی عبارات آن را سخت دشوار کرده است. پژوهشگران در خوانش این عبارات راههای گاه مختلفی در پیش گرفتهاند. در این نوشته نخست این خوانشها بررسی و نقد شده و سپس در باب خوانش برخی از عبارات پیشنهادهایی تازه طرح گردیده است. اساس این پیشنهادات مقابلۀ متن یادگار زریران با متن اصلاً پهلوانی درخت آسوری و شواهد و قطعات پهلوانی مانوی است. در خوانش دو عبارت از آن دسته از متون فارسی دری که در ری، قومس، گرگان و هرات نوشته شدهاند نیز شواهدی آورده شده است. در برخی مواضع به ضرورت تصحیحاتی قیاسی در واژهها انجام گرفته است. در عبارات مربوط به مرثیۀ بستور با شناسایی نوعی سبک مرثیهسرایی، که شاهدی از آن در مرثیۀ مار زکو در متون پهلوی اشکانی ترفانی وجود دارد، قادر به ارائۀ فرض و خوانشی جدید شدهایم.
Ayadgar i Zareran (Memorial of Zarer) is a text that in its original version has been composed in Parthian language. This text has been amended and distorted in the process of transcription into the Middle Persian alphabet and language. This makes it difficult to read some of the words and sentences and scholars have taken different ways in reading them. In this paper, these readings are first reviewed and criticized, and then some new suggestions are put forward. The basis of these suggestions is the adaptation between Ayadgar i Zareran and Draxt i Asurig (Assyrian tree), an originally Parthian text, and the evidence of the Parthian Manichaean texts. The reading of two passages from the New Persian texts written in Ray, Qumis, Gorgan, and Herat also provides some testimonies. In some phrases, some emendations have been made and in others we have been able to present a new reading by identifying a kind of elegy which is evidenced in the Parthian Manichean texts.
خلاصه ماشینی:
پيشنهادهايي دربارة خوانش برخي عبارات يادگار زريران 1 ميثم محمدي دانشجوي دکتري فرهنگ و زبان هاي باستاني ايران ، دانشگاه تهران تاريخ دريافت مقاله : ٧/٢٩/ ٩٨؛ تاريخ پذيرش مقاله : ٩٨/١١/١٤ ( از ص ١٠٥ تا ص ١٢٢) يادگار زريران متني است اصلا پهلواني که در روند استنساخ و انتقال به الفبا و زبان فارسي ميانه تصحيف ها و تحريف هايي بدان راه يافته است .
احتمالا زماني که رسالۀ پهلواني به فارسي ميانه ترجمه ميشده ، به دليل کهنگي متن ، ديگر برخي واژه ها و ساختارهاي زبان پهلواني را نيک درنمييافته اند و همين عامل اصلي راه يافتن تصحيف و تحريف در آن بوده است ، ضمن اينکه نفس ترجمه و تفسيرهاي افزوده به متن اصلي ساخت منظوم متن را بر هم زده (١) و گاه آشفتگيهايي در ساختار متن به وجود آورده است .
(185 بر اين اساس به نظر ميرسد بتوان معني «آرايش (نظامي)» و «تجهيز و تسليح » را براي واژة nrisawiz در عبارت مورد بحث در نظر گرفت و با توجه به آنچه گفته آمد، خوانش پيشنهادي ما چنين است : 19) ānōδ … pad hō dašt ī hāmōn aspān tag ud paygān wižārišn.
از پنج باري که فعل mhe در متن آمده جز دو مورد نخست در هر دو نسخه /̄HWE’y/he نوشته شده و مصحح آن ها را تصحيح کرده است : 25 25 25 26 27 25 Both 26 Both 27 Both بنونيست ، نيبرگ و ديگر پژوهشگران از اين تصحيح پيروي کرده اند.