چکیده:
پژوهش پیشِ رو یک پژوهش کیفیِ بینارشتهای است که بهمنظور بررسی چگونگی همراهی تصاویر در انتقال پیام آثار مصور برای گروههای سنی «ب» و «ج» صورت گرفته است. این تحقیق بر آن بوده است تا دریابد آیا مترجمان طی فرایند ترجمه به تصاویر توجه میکنند یا خیر و در صورت توجه، چه راهبردهایی را برمیگزینند. بدین منظور سه کتاب مصور برای گروههای سنی «ب» و «ج» ( هرکدام در دو نسخهی اصلی و ترجمهشده) انتخاب شده و با شیوهی تحلیل محتوا با رویکرد مدل ترجمهی بینانشانهای آگیار و کییِرُز بررسی شدهاند. مصاحبههایی هم با متخصصان و دستاندرکاران تولید کتاب مصور (تصویرگر، مترجم، ناشر، ...) صورت گرفت. براساس یافتهها، پژوهشگران به این نتیجه رسیدند که مترجمان راهبردهای متفاوتی را بهصورت شخصی و سلیقهای در ترجمههایشان برگزیده و به کار بردهاند و همگی به یک اندازه به تصاویر توجه نداشتهاند. بهعلاوه گرچه مترجم تنها عامل اصلی و تعیینکننده در کارهای ترجمهشده به نظر میرسد، عوامل تأثیرگذار دیگری هم وجود دارند که بهصورت ضمنی اما بهشدت روی کار مترجم اثرگذارند. در پایان براساس یافتهها، مدلی ارائه شد که میتواند برای دستاندرکاران حوزهی کتاب کودک مفید واقع شود.
The present research is an interdisciplinary qualitative one which was conducted in order to investigate the picture accompaniment in conveying the message of illustrated works for age groups B and C. The inquiry was accomplished to explore whether the translators take the pictures into consideration during the translation process or not and in the case of consideration, what kind of strategies would be chosen by them. To achieve the purpose, three illustrated books for age groups B and C (each in two versions of original and translated work) were selected and then studied through content analysis method. Also, several interviews were carried out with experts and stakeholders of illustrated books' production (illustrators, translators, publishers, …). The inter-semiotic model of translation, proposed by Aguiar and Quieroz, was opted for as framework of the research. According to the findings, the researchers concluded that diverse strategies have been picked and utilized by translators in their translated works, and they have not taken the pictures into consideration identically. Besides, although translator is known as the main and determining factor in translated works, there are also other factors which influence translators' works implicitly but intensively. Eventually, on the basis of findings, a novel model was presented which can be beneficial for stakeholders of children books.
خلاصه ماشینی:
پويش مدلي براي ترجمه ي کتاب هاي مصور کودکان گروه هاي سني «ب » و «ج » با رويکرد بينانشانه اي عليرضا عامري نسترن حبيبيان دانشگاه آزاد اسلامي ايران ، واحد تهران جنوب چکيده پژوهش پيش رو يک پژوهش کيفي بينارشته اي است که به منظور بررسي چگونگي همراهي تصاوير در انتقال پيام آثار مصور براي گروه هاي سني «ب » و «ج » صورت گرفته است .
هدف پژوهش حاضر آن بود تا در اين مسئله کنکاش کند آيا مترجمان هنگام ترجمه ي کتاب هاي مصور به موازات متن مبدأ، به تصاوير و رمزگشايي آن ها نيز توجه ميکنند يا خير؛ به عبارت ديگر، آيا آن ها کتاب مصور را به منزله ي يک متن کامل در نظر ميگيرند يا خير.
براساس نظر لپيهام ٢ «ممکن است مترجم گاه يک نشانه ي برگردان ساده در نظر گرفته شود و گاه متخصصي متعهد با توانمنديهاي فراوان که به عنوان واسطه اي بين محيط هاي شناختي عمل ميکند و در امر ترجمه قادر به تصميم گيري و انتخاب است » (پکانن ، ٢٠١٠: ٩، به نقل از دل زنده روي، ١٣٩٣: ٢٩).
اکو، ١٣٩٣: ٨)؛ بنابراين در ترجمه ي کتاب ها مصور کودکان لازم است که مترجم دانش و تجربه ي کافي درباره ي سيستم نشانه اي که همان تصوير است را داشته باشد.
پژوهشگران ديگر مي توانند نقش تصويرگري را در دريافت کودکان به عنوان مخاطب کتاب هاي مصور ترجمه شده با ابزار ديگري چون پرسش نامه مشاهده و بررسي کنند.