خلاصه ماشینی:
"زبان روسی مترجمان اندکی دارد و اغلب ترجمهها از زبان واسطه صورت میگیرد و اختلاف موجود در ترجمههای گوناگون،ناشی از این است که مترجمان از زبانهای دیگری به جز زبان اصلی اقدام به ترجمه کتابهای داستانی میکنند.
مانند مترجمان فرانسه و یا انگلیسی زبان از همان کتاب،در برخی از موارد آنها را با هم تطبیق میدهم در واقع من ترجمههای مختلف یک اثر را در مقابل خودم میگذارم و هنگام ترجمهء یک رمان با مترجمان دیگر زبانها هم،مصاحبه میکنم و از نظرات آنها در درک معانی کتاب بهره میگیرم.
چرا تعداد مترجمان روسی این قدر کم است،درحالیکه فاصله ما با روسها بسیار نزدیک است،هم در فرهنگ و هم از نظر فهم معنا؟ از گذشته هم مترجمان روسی کم بودند حتی در زمان حزب توده ترجمهء آثار نویسندگانی مانند ماکسیم گورگی و چخوف هم از زبانهای فرانسوی یا انگلیسی صورت میگرفت،و این بدعتی بود که از همان گذاشته شد و کسی بهطور جدی به ترجمه از زبان روسی مشغول نشد."